Анализ стихотворения тургенева "утро туманное, утро седое". Анализ стихотворения Тургенева «Проклятие Сочинения по темам

Категории

Последние комментарии

  • Вы хотите купить почку или продать почку? Если вы ищете возможность продать свою почку за деньги из-за финансового кризиса, и вы не знаете, что делать, свяжитесь с нами сегодня, и мы предложим вам 500 000 долларов за вашу почку. Меня зовут доктор Максвелл, я невропатолог в больнице Билла Рота. Наша больница специализируется на хирургии почек, и мы также занимаемся покупкой и трансплантацией почек у живых доноров. Мы находимся в Индии, США, Малайзии, Сингапуре. Япония Пожалуйста, дайте нам знать, если вы заинтересованы в продаже или покупке почек, пожалуйста, не стесняйтесь обращаться к нам по электронной почте. Электронная почта: Что такое номер приложения: +33751490980 Наилучшие пожелания ГЛАВНЫЙ МЕДИЦИНСКИЙ ДИРЕКТОР DR MAXWELL
  • ПРИСОЕДИНЯЙТЕСЬ К ILLUMINATI BROTHERHOOD СЕГОДНЯ И СТАТЬ БОЛЬШИМ И ИЗВЕСТНЫМ В 24 ЧАСА.! WhatsApp +1(312)623-5713 Братство иллюминатов предлагает вам богатство, силы и славу. Вы можете осуществить все свои мечты, став членом сегодня. Примечание: Иллюминаты не принимают человеческие жертвы и не делятся человеческой кровью, если вы действительно заинтересованы, свяжитесь с нами сегодня через: WhatsApp +1(312)623-5713 .... ПРЕИМУЩЕСТВА, ПРЕДОСТАВЛЯЕМЫЕ НОВЫМ ЧЛЕНАМ В СЛЕДУЮЩИХ * денежное вознаграждение Из 1 000 000,00 долларов США. * Новый автомобиль оценен в 400 000 долларов США. * Дом мечты, купленный в стране по вашему выбору. * Ежемесячный платеж в размере 350 000 долларов США на ваш банковский счет каждый месяц в качестве члена, если вы действительно заинтересованы, свяжитесь с нами сегодня по электронной почте: ИЛИ whatsapp +1(312)623-5713
  • Hi сайт xanax mail xanax dosagexanax vs valium xanax bar mg xanax pillxanax bar
  • Good new to everyone YOU MUST BE CAREFUL HERE, MOST OF THECOMMENT ABOUT JOINING ILLUMINATI ARE FAKE I WASRECENTLY SCAM BY 12 PEOPLE CLAIMING TO BE ILLUMINATI AGENT. I LOST OVER $5000 UNTIL A FRIEND DIRECT ME TO A REAL AGENT PLEASE IF YOU WANT TO BE A MEMBER OF ILLUMINATI QUICKLY CALL. MR Emmanuel +2349033255083 OK ....... Hello my brothers and sisters this message is coming right from the good Temple of Illuminati, Alot of people have been scam and dupe just because they want to join the brotherhood of Illuminati, here is the good news 5 month ago I wanted to join the brotherhood of Illuminati but I was fraud and Scan by the fake people using the website on till I meet the right member call: MR Emmanuel who help me to be a member of the brotherhood today am so happy because money is no longer the problem , is how to spend it ...... If you need the help of my helper you can Email her at or WhatsApp him on +2349033255083 ...... May god baphomet bless and make you rich for ever //////////

Срочно нужен анализ стихотворения Проклятье Тургенева!!! и получил лучший ответ

Ответ от Ксения[гуру]
Первоначальное заглавие «Проклятие» в черновом автографе Тургенев в беловой рукописи изменил на «Манфред», но потом зачеркнул его и восстановил прежнее. Слова: «Да будут без сна ~ собственным адом» - должны восприниматься как вольный перевод четырех стихов из того «заклинания» (incantation), которое в драматической поэме Байрона таинственный Голос произносит над Манфредом, лишившимся чувств (акт I, сц. 4). В оригинале «Заклинание» имеет 7 строф (по 10 стихов каждая); Тургенев пересказывает лишь начальные стихи второй строфы:
Though the slumber may be deep,
Yet the spirit shall not sleep,
и заключительные стихи строфы шестой:
I call upon thee! and compel
Thyself to be the proper Hell!
Перевод приведенных стихов не сразу дался Тургеневу; в черновике он ближе к подлиннику: «Да будут ночи твои без сна, да вечно чувствует твоя душа мое незримое присутствие, [да] будь [она] [твоим] собственным своим адом». В беловом автографе к слову «чувствует» были варианты: а «знает», б «осознает». А последняя строка звучала так: «да будет она собственным своим адом».
В юности, по свидетельству самого Тургенева (письмо к А. В. Никитенко от 26 марта (7 апреля) 1837 г.), он перевел «Манфреда» полностью, но перевод этот не сохранился. Собственный ранний опыт Тургенева - драматическая поэма «Сте? но» (1834) имеет эпиграф из «Манфреда», и в ней многое навеяно этим произведением Байрона. Автобиографическое значение имеют слова, вложенные Тургеневым в уста Лежневу («Рудин», гл. VI): «Вы, может, думаете, я стихов не писал? Писал-с, и даже целую драму сочинил в подражание „Манфреду“. В числе действующих лиц был призрак с кровью на груди, и не с своей кровью, заметьте, а с кровью человечества вообще». Еще более критически Тургенев отзывался о байроновском Манфреде в старости, когда он писал, например, Л. Фридлендеру (письмо от 14 (26) декабря 1878 г.) об этом герое: «...мне лично мало симпатичный чудак...» В этом письме Тургенев приводит цитату из «Манфреда» в английском подлиннике, поэтому можно предположить, что он перечитывал его в том же году, когда было написано «Проклятие». «Манфреда» Тургенев вспоминает также в стихотворении «У-а... У-а!»

Начиная с 1877 года, Тургенев стал создавать «Стихотворения в прозе», которым суждено было остаться в русской литературе непревзойденным образцом этого трудного и своеобразного жанра. Самый выбор формы был подсказан Тургеневу желанием максимально сблизить прозаическую речь со стихотворной, создать особый жанр лирического дневника, в котором мелькали бы воспоминания о прошедшем, мимолетные впечатления, размышления о будущем.

В этих эскизах на самые разнообразные темы-- философские, социальные, психологические -- говорилось о жизни вселенной, о природе, о любви, о смерти, о родине, о красоте, о подвиге, о дружбе.

Тургенев долгое время не помышлял вовсе о печатании их и не придавал им большого значения, рассматривая их лишь как предварительные наброски для будущих произведений.

Дав им общее заглавие «Senilia» («Старческое»), он говорил, что пишет их, собственно, не для печати, и только изредка читал то или иное стихотворение друзьям -- Я. П. Полонскому, П. Л. Лаврову, артистке М. Г. Савиной.

Однажды, уже незадолго до смерти, он познакомил с ними навестившего его в Буживале М. М. Стасюлевича, и тот уговорил Ивана Сергеевича отдать их ему для напечатания в журнале «Вестник Европы». Тургенев согласился, и пятьдесят одно стихотворение из этого цикла было опубликовано в декабрьской книжке журнала на 1882 год.

Вообще стихотворений в прозе Тургеневым было написано значительно больше, но в остальных слишком явственно звучали автобиографические мотивы, и поэтому он воздержался от публикации их. (Эта часть стихотворений -- числом тридцать одно -- была издана только в 1930 -- 1931 годах.)

Тургенев никак не ожидал, что появление его миниатюрных новелл будет встречено читателями с живейшим интересом и сочувствием. Вскоре они были переведены Полиной Виардо на французский язык, а затем были опубликованы переводы и на другие европейские языки.

Лучшие тургеневские стихотворения в прозе стали хрестоматийными, а многие выражения из них крылатыми.

Некоторые стихотворения проникнуты грустным, порою даже трагическим настроением, потому что писались в тот период, когда безнадежно больной и исстрадавшийся писатель, задумываясь о близости неотвратимой развязки, мысленно подводил итоги своего трудного и сложного жизненного пути.

Далеко не все «Стихотворения в прозе» окрашены в пессимистические тона. Личные мотивы в них часто подчинены широким общечеловеческим темам. Тут немало и жизнеутверждающих произведений, где писатель славит героизм, подвиг, моральное величие простых людей, их духовное превосходство над богачами.

В прославленном стихотворении «Русский язык» с исключительной силой прозвучала проникновенная любовь писателя к родине, к родному языку, к будущему русского народа. «Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины,-- говорит Тургенев, -- ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык!»

Особое место во всем цикле занимает стихотворение «Порог», опубликованное только после смерти Тургенева вместе с прокламацией народовольцев, посвященной памяти писателя.

Стихотворение это было навеяно политическими процессами семидесятых годов, в частности процессом Веры Засулич.

В нем дан величественный образ русской девушки революционерки, которая готова к любым испытаниям и мукам. Она знает, что ее ждет «холод, голод, ненависть, насмешка, презрение, обида, тюрьма, болезнь и самая смерть». Ее не страшит «отчуждение, полное одиночество». Идя на смерть, она знает, что ее подвиг останется безыменным, но и это не может остановить ее, потому что ей не нужно ни благодарности, ни сожаления.

Стилистический анализ стихотворения в прозе И.С. Тургенева «Собака».

В данном произведении повествование ведется от первого лица, и образ автора максимально близок Тургеневу. Стихотворение представляет собой философские размышления о жизни и смерти. Тема произведения, находящая на поверхности, рассказ автора о нем самом и его собаке. Субтема произведения - одиночество, размышления о незначительности каждой отдельно взятой жизни перед лицом смерти. Об этом говорит выбор автором лексики: употребляются слова «смерть», «жизнь», «огонек» (в значении «жизнь»), «конец». В произведении можно выделить следующие микротемы: погода («на дворе воет страшная, неистовая буря»), собака.

Данный текст является примером художественной литературы. Показатель этого - особый отбор средств. В частности, использование тропов. Тургенев олицетворяет бурю: «воет страшная, неистовая буря». Описывая бурю, он применяет прилагательное-эпитет «неистовая». Также автор олицетворяет собаку и применяет по отношению к ней слова, обычно описывающие человека: «немая», «без слов». Другое олицетворение - чувство «живет». Тургенев сравнивает жизнь живого существа с огоньком, для описания которого использует прилагательное-эпитет «трепетный».

Тургенев прибегает к приемам звукописи для передачи образов: «жизнь жмется». В данном случае усиливается впечатление беззащитности жизни перед смертью.

В 1881 году Тургенев в последний раз приехал на родину. Через несколько месяцев он тяжело заболел в Париже, из-за чего задуманный им тогда переезд в Россию стал несбыточной мечтой*.

Первоначальное заглавие «Проклятие» в черновом автографе Тургенев в беловой рукописи изменил на «Манфред», но потом зачеркнул его и восстановил прежнее. Слова: «Да будут без сна ~ собственным адом» — должны восприниматься как вольный перевод четырех стихов из того «заклинания» (incantation), которое в драматической поэме Байрона таинственный Голос произносит над Манфредом, лишившимся чувств (акт I, сц. 4). В оригинале «Заклинание» имеет 7 строф (по 10 стихов каждая); Тургенев пересказывает лишь начальные стихи второй строфы:

Though the slumber may be deep, Yet the spirit shall not sleep, и заключительные стихи строфы шестой: I call upon thee! and compel Thyself to be the proper Hell! Перевод приведенных стихов не сразу дался Тургеневу; в черновике он ближе к подлиннику: «Да будут ночи твои без сна, да вечно чувствует твоя душа мое незримое присутствие, [да] будь [она] [твоим] собственным своим адом». В беловом автографе к слову «чувствует» были варианты: а «знает», б «осознает». А последняя строка звучала так: «да будет она собственным своим адом». В юности, по свидетельству самого Тургенева (письмо к А. В. Никитенко от 26 марта (7 апреля) 1837 г.), он перевел «Манфреда» полностью, но перевод этот не сохранился. Собственный ранний опыт Тургенева — драматическая поэма «Сте? но» (1834) имеет эпиграф из «Манфреда», и в ней многое навеяно этим произведением Байрона. Автобиографическое значение имеют слова, вложенные Тургеневым в уста Лежневу («Рудин», гл. VI): «Вы, может, думаете, я стихов не писал? Писал-с, и даже целую драму сочинил в подражание „Манфреду». В числе действующих лиц был призрак с кровью на груди, и не с своей кровью, заметьте, а с кровью человечества вообще». Еще более критически Тургенев отзывался о байроновском Манфреде в старости, когда он писал, например, Л. Фридлендеру (письмо от 14 (26) декабря 1878 г.) об этом герое: «…мне лично мало симпатичный чудак…»

В этом письме Тургенев приводит цитату из «Манфреда» в английском подлиннике, поэтому можно предположить, что он перечитывал его в том же году, когда было написано «Проклятие». «Манфреда» Тургенев вспоминает также в стихотворении «У-а… У-а!»

Сочинения по темам:

  1. И. С. Тургенев писал: «Вся моя биография в моих сочинениях». В последние годы своей жизни писатель создает небольшие лирические произведения...
  2. Популярно Более полувека Иван Сергеевич Тургенев находился в центре общественной и духовной жизни России и Западной Европы и «в течение...
  3. В своем творчестве И. С. Тургенев обращался к самым разным жанрам эпоса, лирики и драматургии. «Стихотворения в прозе» — одни...
  4. Лирические миниатюры Ивана Сергеевича Тургенева из цикла «Стихотворения в прозе» были созданы незадолго до смерти писателя. Всего их 85. Часть...

Первоначальное заглавие «Проклятие» в черновом автографе Тургенев в беловой рукописи изменил на «Манфред», но потом зачеркнул его и восстановил прежнее. Слова: «Да будут без сна ~ собственным адом» - должны восприниматься как вольный перевод четырех стихов из того «заклинания» (incantation), которое в драматической поэме Байрона таинственный Голос произносит над Манфредом, лишившимся чувств (акт I, сц. 4). В оригинале «Заклинание» имеет 7 строф (по 10 стихов каждая); Тургенев пересказывает лишь начальные стихи второй строфы:

Though the slumber may be deep,
Yet the spirit shall not sleep,

и заключительные стихи строфы шестой:
I call upon thee! and compel
Thyself to be the proper Hell!

Перевод приведенных стихов не сразу дался Тургеневу; в черновике он ближе к подлиннику: «Да будут ночи твои без сна, да вечно чувствует твоя душа мое незримое присутствие, [да] будь [она] [твоим] собственным своим адом». В беловом автографе к слову «чувствует» были варианты: а «знает», б «осознает». А последняя строка звучала так: «да будет она собственным своим адом».

В юности, по свидетельству самого Тургенева (письмо к А. В. Никитенко от 26 марта (7 апреля) 1837 г.), он перевел «Манфреда» полностью, но перевод этот не сохранился. Собственный ранний опыт Тургенева - драматическая поэма «Сте?но» (1834) имеет эпиграф из «Манфреда», и в ней многое навеяно этим произведением Байрона. Автобиографическое значение имеют слова, вложенные Тургеневым в уста Лежневу («Рудин», гл. VI): «Вы, может, думаете, я стихов не писал? Писал-с, и даже целую драму сочинил в подражание „Манфреду“. В числе действующих лиц был призрак с кровью на груди, и не с своей кровью, заметьте, а с кровью человечества вообще». Еще более критически Тургенев отзывался о байроновском Манфреде в старости, когда он писал, например, Л. Фридлендеру (письмо от 14 (26) декабря 1878 г.) об этом герое: «...мне лично мало симпатичный чудак...» В этом письме Тургенев приводит цитату из «Манфреда» в английском подлиннике, поэтому можно предположить, что он перечитывал его в том же году, когда было написано «Проклятие». «Манфреда» Тургенев вспоминает также в стихотворении «У-а... У-а!»


Top