Гордость переводчиков и предубеждения читателей. Размышления о завершающей сцене без дубляжа из фильма "гордость и предубеждение" Гордость и предубеждение чей перевод лучше

Помните эту сцену? У нее нет дубляжа, она не вошла в дублированную версию фильма. Нигде в интернете я не кадров этой сцены. Вопрос: чем эта несколькоминутная сцена помешала прокатчикам? Почему ее не включили в прокатную дублированную версию фильма?
Вот три кадра из этой сцены:




Диалог:
- Как тебе вечер, дорогая?
- Великолепно! Но не называй меня "моя дорогая".
- Почему?
- Потому что так называет мой папа мою маму, когда сердиться.
- А как же мне тебя называть?
- Лиззи, ежедневно. Моя жемчужина - по воскресеньям. Моя Богиня - только в самых особых случаях.
- А как же мне называть тебя, когда я сержусь? Миссис Дарси?
- Нет. Нет. Называй меня Миссис Дарси, когда ты абсолютно, полностью и безоглядно счастлив.
- Миссис Дарси. Миссис Дарси. Миссис Дарси.

Собственно, вот и весь текст, который по каким-то неведомым причинам не включили в дублированную версию фильма.

И вот сегодня утром, пересматривая этот фильм, я словила образ: Элизабет полностью перешла в семьи мистера Дарси, отказалась от себя-прошлой, стала частью монады, она отдала себя мужу в служение. А это вполне могло не понравится феминистически настроенной части общества. А у Вас какие версии и мысли по этому поводу есть?

А сколько мудрости в Элизабет, в этой фразе: "Называй меня Миссис Дарси, когда ты абсолютно, полностью и безоглядно счастлив"! Каждый раз, когда он счастлив, он будет называть ее Миссис Дарси - то есть часть его самого.

Я пересматриваю свои любимейшие фильмы. Сначала я посмотрела "Гордость и предубеждение" 1995 года, режиссера Саймона Лэнгтона, с Колином Фертом и Дженнифер Или.

Обожаю этот фильм! Просто идеальное попадание всех исполнителей в образы! Идеальная Элизабет, идеальный Мистер Дарси. Хотя... мне Элизабет кажется красивее Джейн, а по книге и по фильму там должно быть наоборот. Но это единственное исключение. Каждый раз, когда я смотрю этот фильм, я отдыхаю и очищаюсь душой, столько радости доставляет мне этот фильм!

Потом я пересмотрела "Гордость и предубеждение" 2005 года, режиссера Джо Райта, с Кирой Найтли и Мэттью Макфейденом.





С первых кадров я начала ощущать некий дискомфорт. Потом смогла его поймать! Мне не понравилось, что героини там такие растрепанные, такие... без лоска совершенно. Ходят по улице с распущенными волосами, без шляпки. Раньше такое было немыслимо. И я начала думать, какую цель преследовал режиссер, когда сделал сестер Бэннет именно такими. И до меня дошло! Он специально сделал их растрепами без лоска, чтобы подчеркнуть их бедность, чтобы усилить социальное неравенство. Когда в фильме Саймана Лэнгтона Элизабет говорит мистеру Дарси: "Вы джентльмен. Я- дочь джентльмена" - так оно и есть. Они не бедствуют, они одеваются возможно не так богато, как сестры мистера Бингли. Но очень даже достойно. Их отец - действительно джентльмен. А в фильме Джо Райта мистер Бэннет... уже далеко не такой джентльмен. И дом у них уже не такой богатый. И мимо кухни по коридору в пристройку перегоняют хряка. И мистер Бэннет САМ руководит и этим перегоном, и вообще хозяйством. И по двору у них ходят гуси-куры. И если в фильме Саймона Лэнгтона не очень понятно, почему мистер Бэннет так страдал из-за происхождения и социального неравенства Элизабет. То в фильме Джо Райта это очень явно бросается в глаза. Элизабет вообще не ровня Дарси.
А в остальном мне и этот фильм очень понравился! Такие кадры есть красивые, настроенческие: восход солнца в самом начале. Элизабет на крутящихся качелях. Ливень. Элизабет на скале. Раннее утро в дымке и росе, встреча Элизабет и Дарси и почти финальный кадр с восходящим солнцем между ними. В первом фильме такого нет. И опять же Кира Найтли по накалу эмоций ярче, чем Дженнифер Или. Хотя Дженнифер Или как-раз очень в духе той сдержанной эпохи! А Кира Найтли - нет, она более современна. Но поэтому и более эмоциональна.

Короче говоря, обожаю книгу. Обожаю эти оба фильма! Могу смотреть их бесконечно! Мужики не разделают моих восторгов. что и не удивительно вообще-то. Это такие женские-женские книги-фильмы. :-)

На очереди все версии "Разум и чувство", еще вроде бы одна версия "Гордость и предубеждение", еще несколько фильмов по романам Джейн Остен, Джен Эйр в разных вариантах, "Грозовой перевал" в нескольких версиях. :-) А еще "Унесенные ветром" и "Скарлетт"! И "Королёк - птичка певчая". Столько интересного!!! :-)

Прописные истины: перевод должен быть как можно ближе к подлиннику, как можно вернее ему, не смеет отходить от его смысла и формы, но в то же время обязан не менее строгой верностью своему языку, своей культуре и, сверх всего и прежде всего, сущности поэзии, предполагающей творческую свободу, - а где среди коллизии перечисленных обязательств остается еще место для свободы?

С. Аверинцев

Вопрос, надо думать, риторический. Разумеется, место для свободы остаётся, и сейчас я попробую привести тому пример. Поводом стало обсуждение новейшего перевода «Гордости и предубеждения» . По ходу разговора выяснилось, что у двух прежних переводов есть страстные поклонники и не менее страстные ненавистники.

Мне давно хотелось их сравнить, и теперь, благодаря помощи нескольких человек, искавших, сканировавших и распознававший текст «Гордости и гордыни», которого нет в сети, это можно наконец сделать. Пока мне нравятся оба, в чем-то больше один, в чем-то другой. И, честное слово, не вижу я ни дистиллированной водички у Маршака, ни какой-то особой (ну разве что самую малость и только поначалу) тяжеловесности у Гуровой!

It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife. However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered the rightful property of some one or other of their daughters. "My dear Mr. Bennet," said his lady to him one day, "have you heard that Netherfield Park is let at last?" Mr. Bennet replied that he had not.

«Гордость и предубеждение», пер. И. Маршака
Все знают, что молодой человек, располагающий средствами, должен подыскивать себе жену.
Как бы мало ни были известны намерения и взгляды такого человека после того, как он поселился на новом месте, эта истина настолько прочно овладевает умами неподалеку живущих семейств, что на него тут же начинают смотреть как на законную добычу той или другой соседской дочки.
- Дорогой мистер Беннет, - сказала как-то раз миссис Беннет своему мужу, - слышали вы, что Незерфилд-парк наконец больше не будет пустовать?
Мистер Беннет ответил, что он этого не слышал.
- Тем не менее это так, - продолжала она. - Только что заходила миссис Лонг и сообщила мне эту новость!
Мистер Беннет промолчал.
- А хотелось бы вам знать, кто будет нашим новым соседом? - с нетерпением спросила его жена.
- Готов вас выслушать, если вам очень хочется мне об этом сказать.
Большего от него не требовалось.
- Ну так слушайте, мой дорогой, - продолжала миссис Беннет. - Незерфилд, по словам миссис Лонг, снят очень богатым молодым человеком из Северной Англии. В понедельник он приезжал туда в карете, запряженной четверкой лошадей, осмотрел поместье и пришел в такой восторг, что тут же условился обо всем с мистером Моррисом. Он переезжает к Михайлову дню, и уже в конце будущей недели туда приедет кое-кто из его прислуги.
- А как его зовут?
- Бингли.
- Он женат или холост?
- Холост, дорогой, в том-то и дело, что холост! Молодой холостяк с доходом в четыре или пять тысяч в год! Не правда ли, удачный случай для наших девочек?
- Как так? Разве это имеет к ним отношение?
- Дорогой мистер Беннет, - ответила его жена, - сегодня вы просто невыносимы. Разумеется, вы понимаете, что я имею в виду его женитьбу на одной из них.
- Гм, таковы его планы?
- Планы! Боже мой, скажете же вы иной раз! Но ведь может вполне случиться, что он в одну из них влюбится. Поэтому, как только он приедет, вам необходимо будет нанести ему визит.
- Я, признаюсь, не вижу к тому достаточных оснований. Поезжайте-ка вы сами с девочками. Или пошлите их одних - это, возможно, будет еще лучше. Не то вдруг он вздумает влюбиться в вас - ведь вы ничуть не менее привлекательны, чем любая из наших дочек.
- Вы мне льстите, дорогой. Когда-то я и в самом деле была не лишена привлекательности. Но сейчас, увы, я уже не претендую на то, чтобы слыть красавицей. Женщине, у которой пять взрослых дочерей, не следует много думать о собственной красоте.
- В этих обстоятельствах у женщины не часто остается столько красоты, чтобы о ней приходилось особенно много думать.
- Но, мой друг, вам непременно следует навестить мистера Бингли, как только он появится.
- Едва ли я за это возьмусь.
- Но подумайте о наших девочках. Вы только представьте себе, как хорошо одна из них будет устроена. Вот увидите, сэр Уильям и леди Лукас сразу поспешат в Незерфилд. А ради чего, как вы думаете? Уж конечно, ради своей Шарлотты - вы же знаете, они не очень-то любят навещать незнакомых людей. Вы непременно должны поехать - ведь мы сами без этого никак не можем у него побывать.
- Вы чересчур щепетильны. Полагаю, мистер Бингли будет рад вас увидеть. Хотите, я дам вам для него записочку с обещанием выдать за него замуж любую из моих дочек, которая ему больше понравится? Пожалуй, надо будет только замолвить словечко в пользу моей крошки Лиззи.
- Надеюсь, вы этого не сделаете. Лиззи ничуть не лучше других ваших дочерей. Я уверена, что она и вполовину не так красива, как Джейн, и гораздо менее добродушна, чем Лидия. Но ей вы почему-то всегда оказываете предпочтение!
- Ни одна из моих дочек ничем особенно не примечательна, - ответил он. - Они столь же глупы и невежественны, как все другие девчонки в этом возрасте. Просто в Лиззи немножко больше толку, чем в ее сестрах.
- Мистер Беннет, как смеете вы так оскорблять ваших собственных детей? Вам доставляет удовольствие меня изводить. Конечно, вам нет никакого дела до моих истерзанных нервов.
- Вы ошибаетесь, моя дорогая. Я давно привык с ними считаться. Ведь они - мои старые друзья. Недаром вы мне толкуете о них не меньше двадцати лет.
- Ах, вы себе даже не представляете, как я страдаю.
- Надеюсь, вы все же доживете до того времени, когда в окрестностях появится множество молодых людей с доходом не менее четырех тысяч в год.
- Даже если их будет двадцать, какой в них прок, раз вы все равно отказываетесь к ним ездить?
- Ну, если их будет двадцать, моя дорогая, тогда я, конечно, соберусь да сразу и объеду их всех подряд.
В характере мистера Беннета так затейливо сочетались живость ума и склонность к иронии, замкнутость и взбалмошность, что за двадцать три года совместной жизни жена все еще не сумела к нему приноровиться. Разобраться в ее натуре было намного проще. Она была невежественной женщиной с недостаточной сообразительностью и неустойчивым настроением. Когда она бывала чем-нибудь недовольна, то считала, что у нее не в порядке нервы. Целью ее жизни было выдать дочерей замуж. Единственными ее развлечениями были визиты и новости.

«Гордость и гордыня», пер. И. Гуровой
Холостяк, если он обладает солидным состоянием, должен настоятельно нуждаться в жене, такова общепризнанная истина.
И сколь ни мало известно о чувствах и намерениях подобного человека, когда он меняет местожительство, вышеупомянутая истина так прочно гнездится в умах его новых соседей, что с первой же минуты они смотрят на него как на законную собственность той или иной из их дочерей.
– Мой дорогой мистер Беннет, – в один прекрасный день объявила супруга означенного джентльмена, – вы слышали, что Недерфилд-Парк наконец-то арендовали?
Мистер Беннет ответил, что ничего об этом не слышал.
– Но да, да! Миссис Лонг только что побывала у нас и все мне рассказала.
Мистер Беннет безмолвствовал.
– Неужто вам не хочется узнать, кто там поселился? – нетерпеливо осведомилась его дражайшая половина.
– Зато вам хочется сообщить мне эту новость, и я готов ее выслушать.
– Так вот, мой друг, миссис Лонг говорит, что Недерфилд-Парк арендовал молодой человек с очень большим состоянием, проживающий на севере Англии. В понедельник он приезжал в коляске четверней осмотреть поместье и пришел в такой восторг, что тут же согласился на все условия мистера Морриса, и переедет он туда еще до Михайлова дня, а некоторых слуг пришлет уже в конце будущей недели.
– Как его фамилия?
– Бингли.
– Женат или холост?
– Ах, мой друг, разумеется, холост. Холостой молодой человек с большим состоянием. Четыре-пять тысяч годового дохода. Какое счастье выпало нашим девочкам!
– Каким образом? При чем здесь они?
– Мой дорогой мистер Беннет, – воскликнула его супруга, – будто вы не знаете! Разумеется, вы поняли, что я представила, как он женится на одной из них.
– Во имя этой цели он и решил поселиться здесь?
– Цели? Вздор! Ну что вы такое говорите? Однако очень и очень может быть, что он влюбится в какую-нибудь, а потому вы должны сделать ему визит, едва он переедет.
– Не вижу зачем. Почему бы вам не посетить его вместе с девочками? Или лучше пошлите их к нему одних. Ведь вы так авантажны, что мистер Бингли всем им может предпочесть вас.
– Мой друг, вы мне льстите. Да, разумеется, я была очень недурна собой, но теперь уже не помышляю о том, чтобы пленять. Женщинам с пятью взрослыми дочерьми не пристало думать о собственной красоте.
– Женщины в подобном положении редко сохраняют столько красоты, что о ней стоило бы думать.
– Тем не менее, мой друг, вы непременно должны сразу же побывать у мистера Бингли по его приезде.
– Отнюдь не должен, уверяю вас.
– Но подумайте о своих дочерях. Только вообразите, какая это будет партия для одной из них! Сэр Уильям и леди Лукас не замедлят нанести ему визит по одной этой причине. Вы же знаете, они никогда первыми не посещают новых соседей. Нет-нет, вы должны побывать у него, иначе мне с девочками никак нельзя будет отправиться к нему с визитом.
– Право, вы слишком уж строго блюдете этикет. Не сомневаюсь, мистер Бингли будет весьма рад такому знакомству. А я вручу вам для него записку с заверениями в моем полном согласии на его брак с той моей дочерью, которою он удостоит своего выбора. Хотя, пожалуй, я замолвлю словцо за мою малютку Лиззи.
– Прошу вас ничего подобного не делать. Лиззи ничем не лучше своих сестер. По моему суждению, она и вполовину не так красива, как Джейн, и вполовину не так очаровательна, как Лидия. Ну да вы всегда отдаете предпочтение ей.
– Ни одна из них ничем особенным не блещет, – возразил ее супруг. – Глупенькие и невежественные, как положено юным барышням. Тем не менее у Лиззи больше живости ума, чем у ее сестриц.
– Мистер Беннет, как вы можете так чернить собственных дочерей? Вам нравится поддразнивать меня. Никакого сострадания к моим бедным нервам.
– Вы заблуждаетесь, душа моя. К вашим нервам я питаю самое глубокое почтение. Ведь они мои давние друзья. Вот уже по меньшей мере двадцать лет, как с такой попечительностью вы упоминаете о них.
– Ах, вы не понимаете моих страданий.
– Но, уповаю, вы совладаете с ними и доживете до того, чтобы увидеть, как в окрестностях поселится еще много молодых людей с годовым доходом в четыре тысячи фунтов.
– Что толку нам, поселись их тут хоть двадцать, если вы не пожелаете сделать им визиты?
– Уверяю вас, душа моя, когда их наберется двадцать, я побываю у каждого из них.
Натура мистера Беннета слагалась из стольких противоречивых качеств, таких как саркастический ум, сдержанность и чудаковатость, что двадцати трех лет жизни с ним оказалось мало, чтобы жена научилась его понимать. А вот ее сущность постигнуть было куда легче. Она была женщиной очень недалекой, невежественной, со вздорным характером. Если ей что-то досаждало, она впадала в нервическое расстройство. Целью ее жизни было выдать замуж всех своих дочерей, а радостями – визиты и пересуды.

© Гурова И., перевод на русский язык, 2016

© ООО «Издательство «Вече», 2016

© ООО «Издательство «Вече», электронная версия, 2017

Сайт издательства www.veche.ru

Джейн Остин

Лучшие друзья девушек – книжки

Хотя бы потому, что книжки несравненно доступнее бриллиантов. Но главное – они также лучше тех драгоценностей, что призваны украшать тела и ослеплять холодным блеском. Книги просвещают, обнадеживают и согревают души, являясь утешительным призом для девушек и женщин, не разучившихся мечтать. А как заметил Чехов – большой знаток женской психологии и создатель целой галереи незабываемых женских характеров, – именно читательницы обеспечивают славу писателям.

Существуют романы, написанные женщинами для женщин, и настоящим бриллиантом в их ряду считается сочиненный двести лет назад роман «Гордость и предубеждение» Джейн Остин (1775–1817).

Джейн родилась в английской провинции в многодетной семье приходского священника. Образование получила домашнее, но такого качества, какое редкая школа способна дать. Ее живой ум и веселый нрав, общительность и наблюдательность, насмешливый характер и злой язычок уже к двадцати годам помогли ей созреть как писательнице. Оставалось только поднабраться опыта, отточить стиль и вкус. Изначальная версия романа «Гордость и предубеждение» была сочинена Джейн в возрасте двадцати одного – двадцати двух лет, что для сколь-нибудь серьезной прозы не просто редкость, а почти исключение в истории мировой литературы. Через полтора десятилетия она переписала и издала под псевдонимом этот шедевр романистики (чрезвычайно любопытно, между прочим, сравнить главу третью «Гордости и предубеждения» с третьей главой «Евгения Онегина», в которых происходит знакомство главных героев). Ее книгами зачитывалась не только публика, но и монаршие особы, однако литературное признание она получила лишь за год до смерти благодаря статье прославленного Вальтера Скотта, восхищенного оригинальностью ее таланта. По-настоящему же Остин была признана «первой леди английской литературы» уже в ХХ веке.

Причиной того была новизна ее письма. Тогдашние «готические» романисты, романтические поэты и сам Вальтер Скотт писали о событиях необыкновенных и далеких, героических или пугающих. А Джейн Остин стала писать о вещах самых обыкновенных, близких, всем знакомых, но с такой наблюдательностью, глубиной проникновения и иронией, что обыкновенное переставало выглядеть приевшимся и привычным – в чем и состоит механизм всякого чуда. Ее предшественниками в английской прозе были Генри Филдинг и Лоренс Стерн, но в своем художественном исследовании мира людей Джейн стремилась избавиться от сатирических плакатных приемов и перейти к живописанию «смешанных характеров». Характеров с той или иной пропорцией хорошего и дурного в них, с перетеканием достоинств в недостатки и наоборот (что было известно уже древнекитайским авторам Книги Перемен), с присущей всему живому способностью развиваться и изменяться. Что не всеми и далеко не сразу было оценено в полной мере.

Заплатить за это Джейн Остин довелось по полной программе. Ее творческая жизнь оказалась удачной, а личная жизнь – нет. Счастьем Джейн было заинтересованно наблюдать и описывать перипетии судеб хорошо знакомых ей людей, вести оживленную переписку с родней и гостить в их семьях, заботиться о близких и наведываться в Лондон, где стали выходить ее книги. Ее коньком стала испокон веков ведущаяся охота на женихов и невест в условиях имущественного неравенства и сословных предрассудков, которые были всемогущи в ее время. Они-то и похоронили возможность замужества будущей писательницы то ли с будущим юристом, то ли с будущим священником. Еще пару брачных предложений она отвергла, надев в тридцать лет чепчик старой девы, а в сорок один умерла.

О, как на этот сюжет накинулись кинематографисты последних десятилетий – сколько зрительниц обрыдались на их фильмах и сколько зрительниц сделались страстными читательницами книг Джейн Остин и историй о ней самой!

Достаточно вспомнить роман Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс» и его экранизацию, в которых «Гордость и предубеждение» оказались пересажены на современную почву и снискали грандиозный успех во всем мире. Иронии в них несравненно больше, антураж современный, но суть от этого не изменилась.

В жизни одно, а в творчестве – другое. В его сотах остается чистый мед, собранный писательницей на делянках жизни. Например, история о том, как любовь ломает лед гордости и предубеждений – сословного высокомерия и ответных обид. С образцовым хеппи-эндом.

Игорь Клех

Книга первая

Холостяк, если он обладает солидным состоянием, должен настоятельно нуждаться в жене, такова общепризнанная истина.

И сколь ни мало известно о чувствах и намерениях подобного человека, когда он меняет местожительство, вышеупомянутая истина так прочно гнездится в умах его новых соседей, что с первой же минуты они смотрят на него как на законную собственность той или иной из их дочерей.

– Мой дорогой мистер Беннет, – в один прекрасный день объявила супруга означенного джентльмена, – вы слышали, что Недерфилд-Парк наконец-то арендовали?

Мистер Беннет ответил, что ничего об этом не слышал.

– Но да, да! Миссис Лонг только что побывала у нас и все мне рассказала.

Мистер Беннет безмолвствовал.

– Неужто вам не хочется узнать, кто там поселился? – нетерпеливо осведомилась его дражайшая половина.

– Зато вам хочется сообщить мне эту новость, и я готов ее выслушать.

– Так вот, мой друг, миссис Лонг говорит, что Недерфилд-Парк арендовал молодой человек с очень большим состоянием, проживающий на севере Англии. В понедельник он приезжал в коляске четверней осмотреть поместье и пришел в такой восторг, что тут же согласился на все условия мистера Морриса и переедет он туда еще до Михайлова дня, а некоторых слуг пришлет уже в конце будущей недели.

– Как его фамилия?

– Бингли.

– Женат или холост?

– Ах, мой друг, разумеется, холост. Холостой молодой человек с большим состоянием. Четыре-пять тысяч годового дохода. Какое счастье выпало нашим девочкам!

– Каким образом? При чем здесь они?

– Мой дорогой мистер Беннет, – воскликнула его супруга, – будто вы не знаете! Разумеется, вы поняли, что я представила, как он женится на одной из них.

– Во имя этой цели он и решил поселиться здесь?

– Цели? Вздор! Ну что вы такое говорите? Однако очень и очень может быть, что он влюбится в какую-нибудь, а потому вы должны сделать ему визит, едва он переедет.

– Не вижу зачем. Почему бы вам не посетить его вместе с девочками? Или лучше пошлите их к нему одних. Ведь вы так авантажны, что мистер Бингли всем им может предпочесть вас.

– Мой друг, вы мне льстите. Да, разумеется, я была очень недурна собой, но теперь уже не помышляю о том, чтобы пленять. Женщинам с пятью взрослыми дочерьми не пристало думать о собственной красоте.

– Женщины в подобном положении редко сохраняют столько красоты, что о ней стоило бы думать.

– Тем не менее, мой друг, вы непременно должны сразу же побывать у мистера Бингли по его приезде.

– Отнюдь не должен, уверяю вас.

– Но подумайте о своих дочерях. Только вообразите, какая это будет партия для одной из них! Сэр Уильям и леди Лукас не замедлят нанести ему визит по одной этой причине. Вы же знаете, они никогда первыми не посещают новых соседей. Нет-нет, вы должны побывать у него, иначе мне с девочками никак нельзя будет отправиться к нему с визитом.

– Право, вы слишком уж строго блюдете этикет. Не сомневаюсь, мистер Бингли будет весьма рад такому знакомству. А я вручу вам для него записку с заверениями в моем полном согласии на его брак с той моей дочерью, которую он удостоит своего выбора. Хотя, пожалуй, я замолвлю словцо за мою малютку Лиззи.

я что-то никак не могу прийти в себя, но все же хочу написать небольшой отзыв о данном переводе.
Прежде всего следует заранее оговорить, что я не считаю, что о данном переводе нельзя судить, не прочтя его полностью. По-моему, и единого брошенного взгляда достаточно,чтобы понять, что он является издеватеьством и искажением многими любимого романа, ведь первая фраза "Гордости и предубеждения" многими поклонниками творчества Остен выучена наизусть, как на русском (в переводе Маршака), так и на английском. Хорошо известна эта фраза и мне, но, прочтя вот это:

я тотчас впала в состояние легкого анабиоза, вызванного шоковой реакцией, и пребывала в нем еще несколько минут, не имея возможности вымолвить ни слова. Возвращаясь к переводу.

Я считаю, что выложенных отрывков вполне достаточно, чтобы вынести справедливое и осознанное суждение об этом переводе. Что же в нем не так? Да все! Я не филолог, но занималась (и занимаюсь) переводами, правда, в основном, с французского, но в принципе, идея для любого языка одна и та же: перевести текст максимально приближенно к оригиналу (причем изменения возможны и нужны, ибо все языки разные, и иногда просто не существует словесного эквивалента тому или иному слову, в таких случаях следует прибегнуть к какому-либо иному обороту), сохранив его атмосферу, попытавшись ее передать в соответствии с видением автора. Это трудная задача, и невозможно ее выполнить, не обладая должным ощущением обоих языков, а также самого переводимого произведения. Переводить же произведение, которое тебе ненавистно или же автора которого ты не выносишь, не следует. Полагаю, что данный перевод является как раз примером того, как переводчик взялся за работу над романом, который он по каким-то причинам ненавидит, и посему решил вдоволь поиздеваться над любимым многими текстом, мотивируя это тем, что
роман 1813 года - версий может быть сколько угодно. этому человеку ничто, даже Бернская конвенция, не мешает перевести роман самостоятельно. типа - делом заняться.
С примерно такой же ситуацией поклонники Остен столкнулись с выходом экранизации "Гордости и предубеждения"-2005, но это перенос текста на экран, визуализация, и тут, каким бы плохим не был фильм, нельзя говорить, что несоответствие оригиналу неоправдано. Это несоответствие было бы в любом случае, поскольку одна форма подачи информации переходит в другую, и тот же сериал 1995 года отличается от книги. И это нормально. Но подобное совершенно недопустимо в переводе. Что же в нем не так?
Неуместное употребление архаизмов и архаичных форм, чрезмерная витиеватость, неоправданные инверсии и проч. Возьмем, например, пресловутую фразу:
Холостяку, располагающему приличным состояньем, надлежит питать склонность к обзаведенью женой - все на свете признают сие за истину.
Налицо злоупотребление архаичными окончаниями в таких словах, например, как "состоянье", "обзаведенье", итп., которые, даже в русских текстах того времени употреблялись далеко не всегда, и чаще всего в поэзии. В данном переводе же они встречаются постоянно. Фраза столь тяжеловесна, что воспринимается с трудом, возможно, для тех, кто не так хорошо знаком с "Гордостью и предубеждением" могло бы понадобиться перечитать ее, чтобы понять смысл. Совершенно необоснованно употреблены слова "склонность" и "обзаведенье", ведь в оригинале читаем:
It is truly acknowleged, that a singe man in possesin of a good fortune must be in want of wife.
С натяжкой употребление этих слов можно было бы оправдать, но чувствуется рука дурного переводчика и очень дурной стилизации (подо что, кстати, неясно, если под русскую речь того времени, к чему стоит отнести и употребление "господин" и "госпожа" вместо "мистера" и "миссис", то переводчик явно плохо знает русскую литературу). Что же мы видим у Маршака?
Все знают, что молодой человек, располагающий средствами, должен подыскивать себе жену.
Следует отметить, что у Маршака полностью отражен стиль Остен, мы видим причастный оборот, не делающий фразу примитивной, но и не утяжеляющий ее. Мы видим перевод не дословный (к чему, судя по всему, в некоторых случаях стремится г-жа Грызунова, при этом не стесняясь менять некоторые слова так, как ей вздумается), но достоверный, передающий смысл и интонацию, что и требуется от перевода. Разумеется, перевод Маршака нельзя назвать идеальным, в нем есть свои недостатки, но по сравнению с этим:
- Дорогуша господин Беннет, - в один прекрасный день молвила его супруга, - слыхали ль вы , что Незерфилд-парк наконец-то сдан?
или с этим:
Чередуя мольбы и угрозы, она заговаривала с Элизабет снова и снова. Она попыталась вовлечь в свою стратагему Джейн, однако та наимягчайшим манером отказалась вмешиваться - а Элизабет отражала материны атаки с подлинной серьезностью и игривым весельем
попеременно.
он кажется просто верхом совершенства.
Следует отметить, что при измерной велеречивости перевод не создает должного впечатления: то есть впечатления пусть стилизации, но хорошей. Он создает впечатление издевательства над текстом. Речи мистера Коллинза, отличающиеся своей витиеватостью, просто теряются в таком переводе, они просто ничем не отличаются от всего остального повествования.
Например эта тирада мистера Коллинза
Вероятно, сему я не менее обязан сомненьям в безусловном моем счастии, удостой моя неотразимая племянница меня согласьем, ибо я не раз наблюдал, что смиренье совершеннее всего, когда благословенье, в коем нам отказано, начинает отчасти терять свою ценность.
ничем не отличается от таковой миссис Беннет
- Ах! Господин Беннет, вы потребны сию же секунду, мы все в смятеньи. Вам следует явиться и заставить Лиззи выйти за господина Коллинза, а то она твердит, что не хочет его в мужья, а коли вы не поторопитесь, он передумает и не захочет в жены ее.
и мистера Беннета:
- Не имею удовольствия вас понимать, - молвил он, когда она завершила свою рацею. - О чем реченья ваши?
Снова встает вопрос подо что была попытка сделать стилизацию? Под средневековый рыцарский роман? Под русскую письменную речь 19 века? Этот вопрос остается открытым, равно как и тот, почему в комментариях к данному посту мы читаем:
Господи, как прекрасно , просто праздник какой-то , вот это еще:
Просто невероятно, как стремительно - моментально! - подпадаешь под эту манеру. С трудом удерживаюсь, чтобы не начать писать так же:))) По-моему, очень и очень здорово! Поначалу кажется, что всё это немного нарочито, а потом понимаешь, что тут маса слоёв и подтекста. Думаю, это несомненная удача, поздравляю!
и особенно вот это:
огого!!! как здорово! у меня раньше при чтении Остен рот рвался от зевоты, а такое вот читается просто залпом!
и прочих этим подобных мнений. Но все-таки появились и разумные люди, отдавшие должное переводу и назвав его "чудовищным" и невозможным для прочтения, с чем трудно не согласиться.
И напоследок хотелось бы сказать, что мне искренне жаль тех, кто впервые возьмутся за "Гордость и предубеждение" в таком переводе. Поскольку я вряд ли смогла бы отдать должное юмору Остен, ее чудесному, живому языку и живым персонажам, прочтя роман в этом переводе, полностью искажающим идею и атмосферу произведения.


Top