Конкурс переводов иностранных языков. Международный студенческий конкурс художественного перевода. Оформление конкурсных переводов

Победителей и участников. В случае обнаружения ошибок в тексте диплома, просим сообщить по адресу .

Ряполова Алла Дмитриевна - 66.7%

Шенберг Дарья Андреевна - 8.3%

КОНКУРСНЫЕ ЗАДАНИЯ

Задание 2 . газетно-журнального текста в электронной форме .

Задание 2 . Выполните РЕФЕРАТИВНЫЙ перевод газетно-журнального текста в электронной форме .

19 часов 00 минут – 19 часов 15 минут (время московское) – проведение предпереводческого анализа теста.
19 часов 15 минут – 19 часов 45 минут – реферативный перевод текста.
19 часов 45 минут – 19 часов 55 минут – редактирование реферативных переводов.
19 часов 55 минут – 20 часов 00 минут – отправка реферативных переводов в Оргкомитет Конкурса по адресу Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра. .

До 20 часов 00 минут включительно реферативные переводы должны быть представлены в Оргкомитет Конкурса.

Конкурсанты, приславшие переводы позже 20 часов 00 минут, могут быть лишены права претендовать на занятие призовых мест Конкурса.


Студент Иванов П.А. Англ.-рус. Задание 2.doc.
Пед. работник Реванов Д.А. Англ.-рус. Задание 2.doc.
Учитель Кованов З.А. Англ.-рус. Задание 2.doc.
Школьник Ливанов П.С. Англ.-рус. Задание 2.doc


Студент Пронова З.В. Нем.-рус. Задание 2.doc.
Пед. работник Жданов Д.А. Нем.-рус. Задание 2.doc.
Учитель Кожанов З.А. Нем.-рус. Задание 2.doc.
Школьник Ливанцов П.С. Нем.-рус. Задание 2.doc


Студент Власов Г.Л. Фр.-рус. Задание 2.doc.
Пед. работник Кузьминов Д.А. Фр.-рус. Задание 2.doc.
Учитель Проданов З.А. Фр.-рус. Задание 2.doc.
Школьник Синцов П.С. Фр.-рус. Задание 2.doc


Студент Иванова А.П. Рус.-англ. Задание 2.doc.
Пед. работник Кузьминов Д.А. Рус.-англ. Задание 2.doc.
Учитель Родзянов З.А. Рус.-англ. Задание 2.doc.
Школьник Синцов П.С. Рус.-англ. Задание 2.doc


Студент Ложкин Д.Ф. Рус.-нем. Задание 2.doc.
Пед. работник Вязьминов Д.А. Рус.-нем. Задание 2.doc.
Учитель Манов З.А. Рус.-нем. Задание 2.doc.
Школьник Гринцов П.С. Рус.-нем. Задание 2.doc


Студент Марьина Д.Р. Рус.-фр. Задание 2.doc.
Пед. работник Кальянов Д.А. Рус.-фр. Задание 2.doc.
Учитель Муранов З.А. Рус.-фр. Задание 2.doc.
Школьник Григорьев П.С. Рус.-фр. Задание 2.doc

Основанием для подтверждения времени получения переводов конкурсантов является скриншот странички электронного адреса председателя Оргкомитета. Скриншот данной странички подлежит опубликованию на сайте в день проведения Конкурса.

Каждому конкурсанту в день проведения Конкурса следует убедиться в том, что его/ее переводы (Задания 1-2) опубликованы на данной страничке сайта.

Секция «Англо-русский письменный перевод»

газетно-журнальный текст в электронной форме.

Секции «Русско-английский письменный перевод», «Русско-немецкий письменный перевод» «Русско-французский письменный перевод»

Задание 1. Письменно переводите газетно-журнальный текст в электронной форме.

17 часов 45 минут – 18 часов 00 минут (время московское) – проведение предпереводческого анализа теста.
18 часов 00 минут – 18 часов 30 минут – перевод текста.
18 часов 30 минут – 18 часов 40 минут – редактирование переводов.
18 часов 40 минут – 18 часов 45 минут – отправка переводов в Оргкомитет Конкурса по адресу Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра. .

До 18 часов 45 минут включительно переводы должны быть представлены в Оргкомитет Конкурса.

Конкурсанты, приславшие переводы позже 18 часов 45 минут, могут быть лишены права претендовать на занятие призовых мест Конкурса.

Конкурсантам в секции «Англо-русский письменный перевод» документ с переводом следует озаглавить в следующем порядке:
Студент Иванов П.А. Англ.-рус. Задание 1.doc.
Пед. работник Реванов Д.А. Англ.-рус. Задание 1.doc.
Учитель Кованов З.А. Англ.-рус. Задание 1.doc.
Школьник Ливанов П.С. Англ.-рус. Задание 1.doc

Конкурсантам в секции «Немецко-русский письменный перевод» документ с переводом следует озаглавить в следующем порядке:
Студент Вронова З.В. Нем.-рус. Задание 1.doc.
Пед. работник Жданов Д.А. Нем.-рус. Задание 1.doc.
Учитель Кожанов З.А. Нем.-рус. Задание 1.doc.
Школьник Ливанцов П.С. Нем.-рус. Задание 1.doc

Конкурсантам в секции «Французско-русский письменный перевод» документ с переводом следует озаглавить в следующем порядке:
Студент Власов Г.Л. Фр.-рус. Задание 1.doc.
Пед. работник Кузьминов Д.А. Фр.-рус. Задание 1.doc.
Учитель Проданов З.А. Фр.-рус. Задание 1.doc.
Школьник Синцов П.С. Фр.-рус. Задание 1.doc

Конкурсантам в секции «Русско-английский письменный перевод» документ с переводом следует озаглавить в следующем порядке:
Студент Иванова А.П. Рус.-англ. Задание 1.doc.
Пед. работник Кузьминов Д.А. Рус.-англ. Задание 1.doc.
Учитель Родзянов З.А. Рус.-англ. Задание 1.doc.
Школьник Синцов П.С. Рус.-англ. Задание 1.doc

Конкурсантам в секции «Русско-немецкий письменный перевод» документ с переводом следует озаглавить в следующем порядке:
Студент Ложкин Д.Ф. Рус.-нем. Задание 1.doc.
Пед. работник Вязьминов Д.А. Рус.-нем. Задание 1.doc.
Учитель Манов З.А. Рус.-нем. Задание 1.doc.
Школьник Гринцов П.С. Рус.-нем. Задание 1.doc

Конкурсантам в секции «Русско-французский письменный перевод» документ с переводом следует озаглавить в следующем порядке:
Студент Марьина Д.Р. Рус.-фр. Задание 1.doc.
Пед. работник Кальянов Д.А. Рус.-фр. Задание 1.doc.
Учитель Муранов З.А. Рус.-фр. Задание 1.doc.
Школьник Григорьев П.С. Рус.-фр. Задание 1.doc

ДОКУМЕНТАЦИЯ КОНКУРСА

Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра. , Шиликов Сергей Иванович, к. пед. н., доцент, Руководитель Центра иностранных языков и перевода «Ин. яз.».


«Англо-русский письменный перевод».
«Немецко-русский письменный перевод».
«Французско-русский письменный перевод».
«Русско-английский письменный перевод».
«Русско-немецкий письменный перевод».
«Русско-французский письменный перевод».


, осуществляющие свою профессиональную деятельность в образовательных организациях высшего образования
педагогические и иные работники, осуществляющие свою профессиональную деятельность в 1-11 классах общеобразовательных школ, включая негосударственные учебные заведения Российской Федерации, а также стран ближнего и дальнего зарубежья;
школьники 5 классов (начальная группа), 6-7 классов (младшая группа), 8-9 классов (средняя группа) и 10-11 классов (старшая группа) общеобразовательных школ, включая негосударственные учебные заведения Российской Федерации, стран ближнего и дальнего зарубежья.

Конкурс проводится в один тур 25 мая 2019 г. Задания будут опубликованы на данной страничке сайта. Конкурсантам предлагается перевести газетно-журнальный текст в электронной форме (Задание 1) и выполнить реферативный перевод газетно-журнального текста в электронной форме (Задание 2).

Уважаемые участники конкурса!

«IV Всероссийский электронный конкурс устного перевода» состоялся.

Просим до 01 августа 2018 г. скачать и распечатать дипломы победителей и участников: дипломы (фамилии на буквы А-И) и дипломы (фамилии на буквы К-Я) . В случае обнаружения ошибок в тексте диплома, просим сообщить по адресу Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра. .

Благодарим за участие!

ДОКУМЕНТАЦИЯ КОНКУРСА

КОНКУРСНЫЕ ЗАДАНИЯ :

Секция «Англо-русский устный перевод»

Контакты: тел. моб.: +79222611626, E-mail: Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра. , Шиликов Сергей Иванович, к. пед. н., доцент, Руководитель Центра иностранных языков и перевода «Ин. яз.»

Конкурс проводится по следующим секциям:
«Англо-русский устный перевод».
«Русско-английский устный перевод».

В Конкурсе могут принять участие следующие категории лиц:
студенты, бакалавры, магистры I-VI курсов и аспиранты образовательных организаций высшего образования Российской Федерации, а также стран ближнего и дальнего зарубежья;
педагогические и иные работники , осуществляющие свою профессиональную деятельность в образовательных организациях высшего образования , включая негосударственные учебные заведения Российской Федерации, а также стран ближнего и дальнего зарубежья;
педагогические и иные работники , осуществляющие свою профессиональную деятельность в 1-11 классах общеобразовательных школ , включая негосударственные учебные заведения Российской Федерации, а также стран ближнего и дальнего зарубежья;
школьники 8-9 классов (средняя группа) и 10-11 классов (старшая группа) общеобразовательных школ, включая негосударственные учебные заведения Российской Федерации, стран ближнего и дальнего зарубежья.

Задания будут высланы участникам в программе Skype в день проведения Конкурса согласно графику выполнения заданий.

Конкурсантам предлагается осуществить устный перевод с листа текста официальной корреспонденции (делового письма, электронного сообщения, резюме и т.п.) (Задание 1) и выполнить устный последовательный перевод монолога (Задание 2).

Для участия в Конкурсе необходимо внести регистрационный взнос в размере 500 (пятисот) рублей.

1.1. Настоящее положение определяет основные понятия, цели, задачи, основы организации и проведения Конкурса театрализованных проектов на иностранных языках «Мир иностранных языков» (далее – Конкурс).

2. Цели и задачи Конкурса

2.1. Целями Конкурса являются: развитие познавательной активности учащихся во внеурочной деятельности; развитие творческих и интеллектуальных способностей учащихся; формирование межкультурной коммуникации учащихся на основе страноведческого материала.

2.2. Основные задачи Конкурса:

  • воспитание подрастающего поколения в духе взаимопонимания, дружбы между народами и миролюбия;
  • развитие интереса обучающихся к изучению иностранного языка и культуры иноязычных стран;
  • развитие навыков межкультурной коммуникации;
  • вовлечение обучающихся в исследовательскую деятельность и творческие занятия;
  • совершенствование навыков проектной деятельности и проведения презентаций на иностранном языке;
  • развитие инициативности, способности творчески мыслить, находить нестандартные решения;
  • поддержка и развитие одарённых детей.

3. Организация Конкурса

3.1. Организаторами Конкурса являются ГБОУ Городской методический центр Департамента образования города Москвы (далее – ГБОУ ГМЦ ДОгМ) и ГБОУ «Школа № 2036».

3.2. Общее руководство Конкурсом осуществляет Оргкомитет, включающий представителей Городского методического центра Департамента образования города Москвы и ГБОУ «Школа № 2036».

3.3. Оргкомитет разрабатывает положение о Конкурсе, определяет содержание, порядок, место и сроки проведения, критерии оценивания проектных работ обучающихся. Оргкомитет формирует состав жюри, способствует привлечению внимания общественности.

3.4. Жюри подводит итоги, награждает победителей и призёров Конкурса.

3.5. Конкурс проводится в апреле 2017 года во Дворце творчества детей и молодёжи «Восточный», расположенном по адресу: ул. Рудневка, д. 37.

3.6. Информация о результатах Конкурса размещается на сайте ГБОУ ГМЦ ДОгМ.

3.7. Доступ к обезличенной информации о результатах Конкурса предоставляется неограниченному кругу лиц.

4. Участники Конкурса

4.1. В Конкурсе могут принять участие обучающиеся 5–7-х классов образовательных организаций города Москвы, осуществляющих в качестве основной цели их деятельности образовательную деятельность по образовательным программам начального общего, основного общего и (или) среднего общего образования, изучающие иностранный язык (английский, испанский, немецкий, французский и др.) как первый и своевременно подавшие заявки на участие. В Конкурсе могут быть также представлены творческие проекты обучающихся 7–9-х классов, изучающих иностранный язык как второй.

5. Условия участия в Конкурсе

5.1. Участие в Конкурсе предполагает представление единого коллективного проекта по темам: «Вклад великих людей страны в историю и культуру» или «Сила традиций и сила творчества в их сочетании – животворящий источник всякой культуры» на иностранном языке, изучаемом в школе.

5.2. Творческая работа должна представлять собой литературно-музыкальную или театрализованную композицию, включающую сведения об истории, культуре, традициях и обычаях страны (выбор страны осуществляется самими участниками). Выступление может включать в себя песни, танцы, стихи, отрывки из различных произведений, игры народов этой страны. Выступления могут быть проиллюстрированы слайдами, рисунками, видеофрагментами или другими средствами наглядности. На каждое выступление отводится не более 10 минут.

5.3. Творческую работу представляет коллектив в составе не более 10 человек.

5.4. Для участия в Конкурсе руководитель проекта должен:

5.5. К участию в Конкурсе допускается только один коллективный проект от образовательной организации.

6. Подведение итогов и награждение

6.1. Всем конкурсантам вручаются сертификаты участников в день проведения Конкурса.

6.2. Победители и призёры Конкурса определяются по сумме набранных баллов (Приложение № 2).

6.3. Жюри подводит итоги, награждает победителей и призёров Конкурса дипломами I, II, III степени и грамотами.

6.4. Педагогические работники, подготовившие победителей и призёров Конкурса из числа обучающихся, получают благодарственное письмо ГБОУ ГМЦ ДОгМ.

Приложение 1

Заявка на участие в Конкурсе «Мир иностранных языков»

Приложение 2

Критерии оценивания выступления участников Конкурса:

  • соответствие выступления заявленной теме Конкурса – 5 баллов;
  • информационная ценность представляемого материала – 5 баллов;
  • оригинальность композиции – 5 баллов;
  • художественная целостность композиции – 5 баллов;
  • использование межпредметных связей и интегративность – 5 баллов;
  • соответствие выступления демонстрационному материалу (согласованность устной речи со слайдами мультимедийной презентации или иным демонстративным материалом) – 5 баллов;
  • исполнительское мастерство – 5 баллов;
  • языковая компетентность участников фестиваля (лексика, грамматика, произношение) – 5 баллов;
  • художественное оформление выступления – 5 баллов.

Максимальное количество баллов – 45.

Одна из задач преподавателей иностранного языка – обучение не только переводу научных статей, но и художественных и поэтических произведений. Данная методическая разработка представляет собой методические указания по проведению конкурса переводчиков для студентов, обучающихся в средних профессиональных образовательных учреждениях. Методические разработка содержит последовательность проведения конкурса. Кроме того, методическая разработка включает некоторые активные формы и методы проведения конкурса.

Скачать:


Предварительный просмотр:

БЮДЖЕТНОЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ОРЛОВСКОЙ ОБЛАСТИ

«ОРЛОВСКИЙ ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ ТЕХНИКУМ»

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ

по проведению конкурса переводчиков

«The Best Translator»

Антонова Е. Ю.,

преподаватель английского языка

Орел, 2016

Аннотация

Данная методическая разработка представляет собой методические указания по проведению конкурса переводчиков для студентов, обучающихся в профессиональных образовательных учреждениях. Методические разработка содержит последовательность проведения конкурса. Кроме того, методическая разработка включает некоторые активные формы и методы проведения конкурса.

Представленная методическая разработка создана на основе практического опыта по проведению конкурса переводчиков и может быть рекомендована для использования преподавателям не только средних профессиональных учреждений, но и других образовательных организаций.

Антонова Е. Ю., преподаватель английского языка БПОУ ОО «Орловский технологический техникум»

«Орловский технологический техникум»,

протокол №____ от _____________ 20___ г.

Рассмотрена предметной (цикловой) комиссией

_______________________________________________________

протокол №____ от _____________ 20____ г.

председатель ПЦК ______________Пискунова И. Н.

Утверждена заместителем директора по научно-методической работе

____________________________________ Мельникова И.В.

ВВЕДЕНИЕ

ПЛАН ПРОВЕДЕНИЯ КОНКУРСА

ЭТАПЫ ПРОВЕДЕНИЯ КОНКУРСА

ХОД ПРОВЕДЕНИЯ КОНКУРСА

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

ПРИЛОЖЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

Одна из важных задач преподавателей иностранного языка – обучение не только переводу научных статей, но и художественных произведений, стихов. Необходимо объяснить обучающимся роль перевода художественных произведений в процессе обмена знаниями, мыслями и чувствами между народами и их культурами. Читая рассказ, стихотворение или какое-либо другое художественное произведение на иностранном языке, студенты должны научиться воспринимать смысл текста, эмоции героев, юмор. Для достижения этого обучающимся необходимо знать не только лексику и грамматику, но и много читать, думать, образно мыслить.

Дословный перевод с иностранного языка не может отразить глубину и смысл текста художественного произведения. Поэтому художественный перевод может сильно отличаться от оригинала. Поэтический художественный перевод предоставляет наибольшие сложности, которые концентрируются в главной проблеме литературного перевода. Для такого перевода необходима поэтическая переработка материала и непосредственно рифма.

Творческий перевод учит студентов, изучающих иностранный язык, соотносить слово и понятие, слово и образ, видеть слово или фразу в контексте, присматриваться к структуре своего и иноязычного предложения, учит выбору языковых средств в соответствии с функциональным стилем. Используются различные приёмы и средства: дословный перевод, приближенный перевод, рифмованный перевод и "белый стих". Многие обучающиеся не подозревают в себе наличие поэтического таланта, и удачные попытки перевода дают возможность студентам почувствовать себя сопричастными подлинному искусству, прикоснуться душой к настоящей поэзии и ощутить свой небольшой вклад в поэзию.

Проведение подобного конкурса создаёт прекрасную мотивацию для творческого процесса, стимулирует активное осмысление знаний и умений, полученных на уроках иностранного языка, прививает любовь и уважение к поэзии и культуре стран изучаемого языка. Сравнительный анализ различных вариантов перевода, проводимый совместно со студентами, даёт возможность обогатить видение предложенной темы.

  1. ПЛАН ПРОВЕДЕНИЯ КОНКУРСА

Конкурс переводчиков “The Best Translator” проводится в рамках Недели иностранных языков.

Главной целью Конкурса является формирование гуманистического мировосприятия; понимания духовно-моральных идеалов, мировоззренческих категорий, осмысление внутреннего единства разных систем ценностей, отображенных в поэзии, умения определять и обосновывать свое отношение к ним; понимание важности поэтических произведений для саморазвития и самореализации духовного мира личности; нахождение в литературных произведениях ответов на социальные и морально-этические проблемы с учетом возрастных психологических особенностей.

Непосредственно проведение Конкурса решает следующие задачи:

  1. Повышение практического интереса учащихся к иностранным языкам, знание которых способствует успешной социализации в современном мире.
  2. Развитие творческих способностей и практических навыков учащихся в области письменного перевода с иностранного языка на русский, воспитание любви к русской и зарубежной поэзии.
  3. Расширение возможностей применения знаний учащихся по иностранному языку и литературе.
  4. Овладение культурологической и информационной функциями иностранного языка.

Эффективными методами, приемами и формами организации и проведения Конкурса переводчиков являются:

  1. лекция (обзорная, с элементами эвристической беседы);
  2. самостоятельная аналитическая работа студентов над художественным произведением (анализ и интерпретация художественного произведения, работа со словарями);
  3. подготовка учебных проектов с мультимедийными презентациями;
  4. проведение научно-исследовательской работы в области литературного перевода.

В 2016 г. тема Недели иностранных языков «Шедевры литературы» посвящена Году языка и литературы Великобритании и России, что определяет сделанный преподавателем иностранных языков выбор. Для конкурса преподавателем английского языка было отобрано стихотворение “I Opened a Book” известной английской поэтессы Джулии Дональдсон (Julia Donaldson).

  1. ЭТАПЫ ПРОВЕДЕНИЯ КОНКУРСА

Задания на литературный перевод стихотворения раздаются желающим принять участие в конкурсе за 2 недели до дня проведения конкурса.

Процесс проведения Конкурса проходит в три этапа.

I этап (подготовительный) включает работу преподавателя по поиску и выбору стихотворения, соответствующего теме Недели иностранных языков; а также определение критериев оценки поэтического перевода стихотворений.

Одной из задач преподавателя иностранного языка в процессе подготовительной работы является снятие трудностей лексического порядка. Подбирается стихотворение, отвечающие уровню языковой подготовки студентов, иначе обилие незнакомых слов будет препятствовать художественному восприятию поэтической составляющей стихотворения. Заранее объясняются лишь те слова, которые могут помешать пониманию стихотворения, а также архаизмы.

Подготовительный этап проведения Конкурса состоит из следующих пунктов:

  1. Определение сроков и условий проведения Конкурса.
  2. Отбор конкурсного стихотворения.
  3. Написание методической разработки по проведению Конкурса.
  4. Создание электронной презентации.
  5. Подготовка раздаточных материалов.
  6. Информирование студентов о проведении Конкурса (за 2 недели до даты проведения).
  7. Оформление кабинета для проведения Конкурса.

Критерии оценки:

  1. Передача в переводе основной мысли, настроения и образной системы оригинала.
  2. Обязательное наличие стихотворного ритма, правильный подбор рифмы.
  3. Отсутствие смысловых неточностей в тексте перевода.
  4. Отсутствие речевых и грамматических ошибок.
  5. Переводы, содержащие вольную интерпретацию оригинала, будут оцениваться членами жюри в соответствии с их художественными достоинствами.

II этап (основной) – это непосредственно проведение Конкурса переводчиков “The Best Translator” . Обязательным условием проведения Конкурса есть массовость участия в нем.

III этап (заключительный) посвящен подведению итогов Конкурса переводчиков, проведенного в рамках Недели иностранных языков. Победителям Конкурса присуждаются 1-е, 2-е и 3-е места. Оформляются грамоты, которые вручаются на общетехникумовской линейке.

Местом проведения Конкурса необходимо определить кабинет, оснащенный экраном для проектирования электронной презентации.

  1. ХОД ПРОВЕДЕНИЯ КОНКУРСА

На основном этапе, во время проведения Конкурса, используется прием формирования литературной компетентности обучающихся посредством информационного сообщения с использованием электронной презентации.

Основной этап проведения Конкурса:

  1. Вступительное слово ведущего – преподавателя иностранных языков.
  2. Электронная презентация стихотворения.
  3. Выступление участников Конкурса.
  4. Обсуждение.
  5. Определение победителей Конкурса.

Ход конкурса

Слайд 1

Организационный момент.

Слайд 2

Великобритания и Россия по праву гордятся своими великими литературными традициями и всегда с большим уважением и интересом относятся к культурному наследию друг друга. Невозможно представить себе классику мирового театра без спектаклей по комедиям и трагедиям всемирно известного драматурга и поэта Уильяма Шекспира, 400 лет со дня смерти которого отмечается в 2016 году.

Слайд 3

2016 год станет Годом языка и литературы Великобритании и России. Образовательные курсы, кинопоказы и выставки, конкурсы переводчиков и тематические школьные олимпиады по всей России посвящены этому культурному событию.

Российскому читателю произведения английской литературы стали знакомы благодаря творческим переводам русских поэтов начиная с 18 века, поэтов советской эпохи и работам русских мастеров перевода. Среди переводчиков стихотворных произведений мы встречаем такие имена как: Багрицкий Э.Г., Бальмонт К.Д., Батюшков К.Н., Блок А.А., Брюсов В.Я., Бунин И.А., Жуковский В.А., Карамзин Н.М., Лермонтов М.Ю., Маршак С.Я., Юнна Мориц, Пастернак Б.Л., Пушкин А.С., Тургенев И.С., Тютчев Ф.И., Фет А.А., Цветаева М.И. и др.

Слайд 4

Есть книги, цитаты из которых, оторвавшись от первоисточника, разлетаются по всему миру. Одни из таких книг - «Алиса в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье». Устную версию «Алисы…» английский математик Чарльз Лютвидж Доджсон (1832-1898) создал 4 июля 1862 года. А в июле 1865-го, всего через три года, Доджсон прославился на весь мир под псевдонимом Льюис Кэрролл . Юмористические стихи, вошедшие в эти книги, развивают традиции так называемой “поэзии нонсенса”.

Слайд 5

На уровне лингвистики нонсенс трактуется, как: «абсурдные или бессмысленные слова или идеи; причудливое или глупое поведение; система, организация и т.д. неприемлемого; форма развлекательной литературы, предполагающей абсурдность».

Слайд 6

Следует отметить, что Л. Кэрролл является одним из наиболее выдающихся писателей в жанре нонсенса. Переводы произведений Л. Кэрролла достаточно детально изучены многими исследователями. Нонсенс Л. Кэрролла, его логические задачи, загадки, головоломки предвосхищают появление лингвистического анализа, а влияние его творчества прослеживается в произведениях многих писателей, творивших после него.

Слайд 7

Стихотворение Л. Кэрролла “JABBERWOCKY” - вероятно, самая известная попытка ввести в язык несуществующие слова, подчиняющиеся, тем не менее, всем законам языка. Первое четверостишие практически целиком состоит из несуществующих слов, за исключением служебных.

Первая строфа этого стихотворения впервые была «опубликована» в 1855 году на страницах рукописного журнала «Миш-Мэш» (Misch-Masch), «издававшегося» Кэрроллом для его домашних, под заглавием «Англосаксонский стих». Писателю было двадцать три года. В «научном комментарии» к стихотворению он писал: «Смысл этой древней поэзии тёмен, и всё же он глубоко трогает сердце…».

Слайд 8

В декабре 1863 года Кэрролл присутствовал на любительском спектакле «Альфред Великий». После спектакля вспомнили кэрролловы пародийные «Англосаксонские стансы», по тематике схожие со спектаклем. Все гости наперегонки начали сочинять стихи. Когда подошла очередь Кэрролла, он встал и с совершенно серьёзным видом прочёл именно это четверостишие. Гости попросили его объяснить, и он объяснил каждое слово стихотворения.

Слайд 9

Каждый из вас знает замечательных героев данных произведений. Многие были очарованы непонятными и загадочными строками о “Бармаглоте” и “мюмзиках”. Так звучат имена героев стихотворения Кэрролла “JABBERWOCKY” в переводе Дины Григорьевны Орловской (- ) - русской переводчицы поэзии, чей художественный перевод произведений Л. Кэрролла стал классическим.

Слайд 10

Позже Кэрролл использовал это четверостишье как пролог к своей балладе «Бармаглот», приведённой в книге « Алиса в Зазеркалье » (сама баллада написана преимущественно «обычными» словами с вкраплением малопонятных слов, в которых, однако, угадываются староанглийские корни, имеет сюжет и понимается без «перевода»). В той же книге он поместил (от лица одного из персонажей, Шалтая-Болтая ) пояснение к первой строфе:

  • варкалось - восемь часов вечера, когда уже пора варить ужин, но в то же время уже немножечко смеркалось (в другом переводе четыре часа пополудни);
  • хливкий - хлипкий и ловкий;
  • шорёк - помесь хорька (в оригинале Кэрролла - барсука ), ящерицы и штопора ;
  • пыряться - весело прыгать, нырять, вертеться;
  • нава - трава под солнечными часами (простирается немного направо, немного налево и немного назад);
  • хрюкотать - хрюкать и хохотать (вариант - летать);
  • зелюк - зелёный индюк (в оригинале - зелёная свинья );
  • мюмзик - птица; перья у неё растрёпаны и торчат во все стороны, как веник;
  • мова - далеко от дома (Шалтай-Болтай признаётся, что сам в этом не уверен).

Звучит стихотворение ““JABBERWOCKY”” на русском языке. Перевод Д. Г. Орловской.

Интересно услышать настоящее звучание данного стихотворения.

Звучит стихотворение “JABBERWOCKY” на английском языке.

Слайд 11

Л. Кэрролл всегда был популярен, не уступая в известности У. Шекспиру в XIX веке и Дж. Р. Р. Толкину (J. R. R. Tolkien) в XX веке. Начиная с XIX века рейтинг “Alice"s Adventures in Wonderland” был очень высок. К середине XX века в Великобритании насчитывалось более семидесяти различных изданий “Alice"s Adventures in Wonderland”. Сказка переведена на сотни языков, включая турецкий, бенгали, майори, суахили. Существует множество кинематографических и анимационных версий произведения Кэрролла, снятых на протяжении 113 лет. Самая первая экранизация сказки была создана в 1903 году.

Слайд 12

В некрологе Л. Кэрролла в “Daily Mail” говорится: «Алиса и Снарк останутся с нами навсегда». В “Daily News” Л Кэрролл назван национальным гением, а “Alice"s Adventures in Wonderland” - непревзойденным шедевром.

Слайд 13

Настало время перейти к основной части нашего Конкурса – выступлению участников, осуществивших поэтический перевод стихотворения Джулии Дональдсон «Я открыла книгу».

Оригинал стихотворения на английском языке представлен на слайде презентации.

Подведение итогов

По окончании информационного сообщения проводится обсуждение проблем, связанных с литературным переводом стихотворений.

Конкурс продолжается выступлением студентов, зачитывающих оригинальные переводы стихотворений.

Подведение итогов и выбор победителей Конкурса на заключительном этапе проводится жюри согласно заранее представленным критериям.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Так как значительную роль в учебном процессе по изучению иностранного языка отводится межпредметным связям, то, обращаясь к поэзии, преподаватель тем самым укрепляет и развивает связи иностранного языка с другими предметами, в первую очередь с русским языком и литературой.

Студенты знакомятся с автором произведения, его творчеством. Кроме того, литературный перевод помогает обучающимся воспринимать то или иное стихотворение, как художественное произведение, содействует формированию их художественного вкуса.

Самостоятельная работа студентов над переводом стихотворения складывается в несколько этапов:

  1. Первичное чтение стихотворения
  2. Работа по снятию языковых трудностей
  3. Проверка понимания его содержания
  4. Анализ изобразительных средств языка
  5. Знакомство с имеющимися переводами данного стихотворения
  6. Перевод стихотворения на русский язык.

При работе над стихотворным переводом студенты знакомятся с прекрасными образцами художественного перевода, выполненными известными поэтами и переводчиками, сумевшими средствами родного языка передать содержание стихотворения, идею, мысли автора, его настроение.

Занимаясь переводами стихотворений, студенты много работают со словарями. Естественно, переводы студентов не могут соперничать с профессиональными переводами, однако в них есть свои удачные переводческие находки.

Важным итогом работы над стихотворным переводом является эмоциональная и творческая наполняемость процесса обучения; расширение лексического запаса обучающихся; появление у них интереса к поэзии, стремление знать ее, пробовать свои силы в передаче собственного восприятия поэтического произведения. А самое главное то, что все виды работ со стихотворным переводом помогают стимулировать интерес обучающихся к предмету и поддерживать его все годы обучения в техникуме.

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ

JABBERWOCKY

By Lewis Carroll

(from Through the Looking-Glass and What Alice Found There, 1872)

`Twas brillig, and the slithy toves

Did gyre and gimble in the wabe:

All mimsy were the borogoves,

And the mome raths outgrabe.

«Beware the Jabberwock, my son!

The jaws that bite, the claws that catch!

Beware the Jubjub bird, and shun

The frumious Bandersnatch!»

He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought -

So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.

And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!

One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

«And, has thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!’
He chortled in his joy.

`Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;

All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

Приложение 1

БАРМАГЛОТ

(перевод Д. Орловской)

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

О бойся Бармаглота, сын!

Он так свирлеп и дик,

А в глуще рымит исполин -
Злопастный Брандашмыг.

Но взял он меч, и взял он щит,

Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево Тумтум.

Он стал под дерево и ждет,
И вдруг граахнул гром -
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем!

Раз-два, раз-два! Горит трава,
Взы-взы - стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч.

О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

Приложение 2

I Opened a Book

By Julia Donaldson

I opened a book and in I strode.
Now nobody can find me.
I"ve left my chair, my house, my road,
My town and my world behind me.

I"m wearing the cloak, I"ve slipped on the ring,
I"ve swallowed the magic potion.
I"ve fought with a dragon, dined with a king
And dived in a bottomless ocean.

I opened a book and made some friends.
I shared their tears and laughter
And followed their road with its bumps and bends
To the happily ever after.

I finished my book and out I came.
The cloak can no longer hide me.

Чарльз Лютвидж Доджсон (1832-1898) Лью́ис Кэ́рролл, англ. Lewis Carroll, настоящее имя Чарльз Лютвидж До́джсон, или Чарльз Латуидж До́джсон, англ. Charles Lutwidge Dodgson (27 января 1832 - 14 января 1898) - английский писатель, математик, логик, философ, диакон и фотограф Наиболее известные произведения - « Алиса в Стране чудес » и « Алиса в Зазеркалье », а также юмористическая поэма « Охота на Снарка » Профессор математики Оксфордского университета (1855-1881)

Alice’s Adventurers in Wonderland, 1865 Through the Looking-Glass, 1871

Поэзия Нонсенса: абсурдные или бессмысленные слова или идеи; причудливое или глупое поведение; система, организация и т.д. неприемлемого; форма развлекательной литературы, предполагающей абсурдность.

Парадокс Льюиса Кэрролла Какие часы точнее показывают время: те, которые отстают на минуту в сутки, или те, которые вовсе не идут? Кэрролл считал, что точными являются стоящие часы. Вот как он это обосновывал. Часы, отстающие на минуту в сутки, показывают точное время один раз в 2 года, в то время как стоящие часы показывают точное время два раза в сутки.

“JABBERWOCKY” «БАРМАГЛОТ» Первая строфа этого стихотворения впервые была «опубликована» в 1855 году на страницах рукописного журнала «Миш- Мэш » (Misch-Masch), «издававшегося» Кэрроллом для его домашних, под заглавием «Англосаксонский стих».

JABBERWOCKY By Lewis Carroll (from Through the Looking-Glass and What Alice Found There, 1872) `Twas brillig , and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe: All mimsy were the borogoves , And the mome raths outgrabe .

ДинА ГригорьевнА ОрловскАЯ (1925 - 1969) Варкалось. Хливкие шорьки Пырялись по наве, И хрюкотали зелюки, Как мюмзики в мове. Русская переводчица поэзии, чей художественный перевод произведений Л. Кэрролла стал классическим

варкалось - восемь часов вечера, когда уже пора варить ужин, но в то же время уже немножечко смеркалось (в другом переводе четыре часа пополудни); хливкий - хлипкий и ловкий; шорёк - помесь хорька (в оригинале Кэрролла - барсука), ящерицы и штопора; пыряться - весело прыгать, нырять, вертеться; нава - трава под солнечными часами (простирается немного направо, немного налево и немного назад); хрюкотать - хрюкать и хохотать (вариант - летать); зелюк - зелёный индюк (в оригинале - зелёная свинья); мюмзик - птица; перья у неё растрёпаны и торчат во все стороны, как веник; мова - далеко от дома (Шалтай-Болтай признаётся, что сам в этом не уверен). Кэрролл использовал это четверостишье как пролог к своей балладе «Бармаглот», приведённой в книге « Алиса в Зазеркалье » . В той же книге он поместил (от лица одного из персонажей, Шалтая-Болтая) пояснение к первой строфе:

первая экранизация сказки «Алиса в стране чудес» была создана в 1903 году

Льюис Кэрролл назван национальным гением, а “ Alice"s Adventures in Wonderland ” - непревзойденным шедевром.

"I Opened a Book« by Julia Donaldson, from Crazy Mayonnaisy Mum: Poems. © Macmillan Children"s Books, 2005 I opened a book and in I strode. Now nobody can find me. I"ve left my chair, my house, my road, My town and my world behind me. I"m wearing the cloak, I"ve slipped on the ring, I"ve swallowed the magic potion. I"ve fought with a dragon, dined with a king And dived in a bottomless ocean. I opened a book and made some friends. I shared their tears and laughter And followed their road with its bumps and bends To the happily ever after. I finished my book and out I came. The cloak can no longer hide me. My chair and my house are just the same, But I have a book inside me.

Thank you for your participation! Благодарим за участие в конкурсе!


«Отражения»

(Донецк – 2017)

Poetae nascuntur, traductores fiunt.

Факультет иностранных языков Донецкого национального университета объявляет Международный студенческий конкурс художественного перевода на русский/ украинский язык.

Цель конкурса – выявление талантливых начинающих переводчиков, сохранение и популяризация традиций отечественной школы художественного перевода.

Задачи: на конкурсной основе отметить лучшие переводы художественной прозы и поэзии, выполненные студентами на материале произведений, предложенных Оргкомитетом конкурса.

Для перевода предлагаются на английском, немецком, французском и латинском языках по следующим номинациям:

  • проза;
  • поэзия.

Победители будут определены в каждой номинации.

При оценивании конкурсных переводов принимается во внимание сохранение художественной структуры, передача концепции, образного строя, основных художественных средств оригинала, соответствие перевода нормам литературного русского / украинского языка.

Конкурс рассчитан на следующие категории участников :

Студенты образовательных учреждений высшего профессионального образования;

Учащиеся образовательных учреждений среднего профессионального образования с гуманитарным уклоном.

Вне конкурса свои силы в переводе могут попробовать аспиранты и преподаватели различных специальностей. Данной категории переводчиков предоставляется право свободного выбора иноязычного оригинала, который также следует предоставить в оргкомитет конкурса в электронном виде (в формате doc или отсканированный и вычитанный исходный текст).

ВНИМАНИЕ! Лучшие переводы всех категорий участников будут опубликованы в альманахе художественного перевода «Отражения», издающемся на факультете иностранных языков ДонНУ с 2003 г.

Объявление победителей конкурса состоится в конце апреля 2018 года. О точной дате будет сообщено дополнительно.

Крайний срок подачи заявок и конкурсных переводов 31 марта 2018 г. по адресу: [email protected] (канд. филол. наук, доц. кафедры зарубежной литературы Матвиенко Ольга Викторовна; тел.: +38-062-302-09-28).

Оформление конкурсных переводов

На конкурс принимаются выполненные самостоятельно переводы. Работы, не прошедшие проверку на наличие плагиата, снимаются с дистанции.

Ф.И.О. участника указывается на каждом листе конкурсного перевода (в верхнем правом углу).

Формат страницы: А 4; поля : верхнее, нижнее – 20 мм, левое, правое – 30 мм; шрифт – Times New Roman, 14 кегль, межстрочный интервал – 1.0, выравнивание по ширине. Номер страницы – в правом верхнем углу.

Переводы на конкурс просим присылать отдельным прикрепленным файлом, названным по фамилии автора (латинскими буквами), напр.: ivanov_translation.doc.

Оформление заявки

Индивидуальные на участие в конкурсе (в формате doc ) просим присылать отдельным прикрепленным файлом, в названии которого указана фамилия участника (латинскими буквами), напр.: ivanov_zayavka.doc.

    thou art = you are , luve = love , thee = you и т.п.

Просмотр содержимого документа
«Конкурс переводчиков зарубежной поэзии »

Конкурс переводчиков зарубежной поэзии

является неотъемлемой частью Недели иностранных языков.

Цели и задачи

1. Повышение практического интереса учащихся к иностранным языкам, знание которых способствует успешной социализации в современном мире.

2. Развитие творческих способностей и практических навыков учащихся в области письменного перевода с иностранного языка на русский, воспитание любви к русской и зарубежной поэзии.

3.Расширение возможностей применения знаний учащихся по иностранному языку и литературе.

4.Овладение культурологической и информационной функциями иностранного языка.

5.Расширение языкового запаса учащихся.

Критерии оценки

1. Передача в переводе основной мысли, настроения и образной системы оригинала.

2. Обязательное наличие стихотворного ритма, правильный подбор рифмы.

3. Отсутствие смысловых неточностей в тексте перевода.

4. Отсутствие речевых и грамматических ошибок.

5. Переводы, содержащие вольную интерпретацию оригинала, будут оцениваться членами жюри в соответствии с их художественными достоинствами.

Награждение

1. По каждой из номинаций и возрастной группе устанавливается три призовых места. Победители награждаются грамотами и памятными подарками.

2. По решению жюри могут быть выделены отдельные номинации.

Так как значительную роль в учебном процессе по иностранному языку отводится межпредметным связям, то обращаясь к поэзии, учитель тем самым укрепляет и развивает связи иностранного языка с другими предметами, в первую очередь с русским языком и литературой.

Работа над стихами складывается в несколько этапов:

    Первичное чтение стихотворения;

    Работа по снятию языковых трудностей;

    Проверка понимания его содержания;

    Анализ изобразительных средств языка;

    Знакомство с имеющимися переводами данного стихотворения;

    Перевод учащимися стихотворения на русский язык.

Одной из задач учителя в процессе подготовительной работы является снятие трудностей лексического порядка. Стараюсь подбирать стихи, отвечающие уровню языковой подготовки школьников, иначе обилие незнакомых слов будет препятствовать художественному восприятию стихотворения. Заранее объясняю лишь те слова, которые могут помешать пониманию стихотворения, а так же архаизмы, например: thou art = you are , luve = love , thee = you и т.п.

Вместе с детьми выявляем главную мысль стихотворения, его эмоциональную окраску, настроение автора, а так же определяем ритмический рисунок, стиль поэтического произведения, с помощью каких изобразительных средств языка показано восприятие поэтом окружающего мира; помогаю учащимся увидеть этот мир глазами поэта.

При работе над стихами знакомлю школьников с прекрасными образцами художественного перевода, выполненными известными поэтами и переводчиками, сумевшими средствами родного языка передать содержание стихотворения, идею, мысли автора, его настроение.

Занимаясь переводами стихотворений, учащиеся много работают со словарем в школе (в кабинете, в библиотеке) и дома. Свои переводы ребята читают на уроках и внеклассных занятиях (на вечерах в школе и вне ее), мы помещаем их в стенгазетах, вывешиваем на стендах в кабинете английского языка.

Естественно, переводы школьников не могут соперничать с профессиональными переводами, однако в них, как в детском рисунке, есть своя свежесть, трогательная неповторимость. Юным переводчикам удается понять настроение поэта, передать его своими средствами.

Важным итогом работы над стихами является эмоциональная и творческая наполняемость процесса обучения; расширение лексического запаса школьников; появление у них интереса к поэзии, стремление знать ее, пробовать свои силы в передаче собственного восприятия поэтического произведения. А самое главное то, что все виды работ со стихами помогают стимулировать интерес школьников к предмету и поддерживать его все годы учебы в школе. Немаловажно, что учащиеся получают удовлетворение от такого вида работы..

Представляю примеры переводов стихов зарубежных поэтов, выполненные моими учениками.

The Pig (Roald Dahl)

In England once there lived a big “And that’s the part’ll cost the most!

And wonderfully clever pig. “They want my sausages in strings!

To everybody it was plain “They even want my chitterlings!

That piggy had a massive brain. “The butcher’s shop! The carving knife!

He worked out sums inside his head, “That is the reason for my life!”

There was no book he hadn’t read. Such thoughts as these are not designed

He knew what made an airplane fly, To give a pig great piece of mind.

He knew how engines worked and why. Next morning in comes Farmer Bland,

He knew all this, but in the end A pail of pigswill in his hand,

One question drove him round the bend: And piggy with a mighty roar

He simply couldn’t puzzle out Bashes the farmer to the floor…

What LIFE was really all about. Now comes a rather grizzly bit

What was the reason for his birth? So let’s not make too much of it,

Why was he placed upon this earth? Except that you must understand

His giant brain went round and round. That Piggy did eat Farmer Bland.

Alas, no answer could be found. He ate him up from head to toe,

Till suddenly one wondrous night Chewing the pieces nice and slow.

All in a flash he saw the light. It took an hour to reach the feet,

He jumped up like a ballet dancer Because there was so much to eat,

And yelled, “By gum, I’ve got the answer!” And when he finished, Pig, of cause,

“They want my bacon slice by slice Felt absolutely no remorse.

“To sell at a tremendous price! Slowly he scratched his brainy head

“They want my tender juicy chops And with a fairly powerful smile he said,

“To put in all the butcher’s shops! “I had a fairly powerful hunch

“They want my pork to make a roast “That he might have me for his lunch”.

“And that’s the part’ll cost the most! “And so, because I feared the worst, I thought

I’d better eat him first”.

Поросенок

Давным-давно жил в Англии И сделать из меня такое

Чудесный поросенок. Жаркое очень дорогое!

Своим умом он поражал Сосиски, даже потрошки

Честной народ с пеленок. Сгодятся им на пирожки!»

Мильоны книг он прочитал, Нож и прилавок мясника

И сотни сумм он просчитал. Уже готов для умника.

Он знал, как4 сделать самолет, «Вот для чего мне жизнь дана-

Как груз локомотив везет. Что бы сыта была страна!

Он много-много знал всего. Таков удел твой, будь ты всех умней,

Не знал он только одного: Коль ты рожден среди свиней…»

Зачем же жизнь ему дана, Пришел наутро фермер Блэнд,

И для чего она нужна? Принес ведро помоев на обед.

Зачем родился он на свет? О муках умника не зная ничего

Кто может дать ему ответ? Хотел помоями порадовать его.

Хоть кругом голова идет, Но страшным ревом фермер встречен был.

Увы, ответ он не найдет. Злой поросенок на пол его сбил.

Как вдруг средь полночи спросонок Исход события любой понять бы смог:

Увидел вспышку поросенок. Он съел беднягу с головы до ног.

Тот час с постели он вскочил, Жуя куски и радуясь, что много так еды,

Вскричал: «Ответ я получил! Он наслаждался не спеша обедом,

Как мог я этого не знать- Забыв о страхах, думал о победах:

Меня хотят они продать, «Ведь это он меня сейчас бы ел,

Чтоб превратить меня в котлеты Коль головы б я умной не имел.»

И деньги получить за это!» И, улыбнувшись, губы облизал.

«Уж лучше я его, чем он меня.»- сказал.

Ким Элона, 11 класс

I’m a lean dog…

(Irene Rutherford McLeod)

I’m a lean dog, a keen dog, a wild dog, and lone;

I’m a rough dog, a tough dog, hunting on my own;

I’m a bad dog, a mad dog, teasing silly sheep;

I love to sit and bay the moon, to keep fat souls from sleep.

I’ll never be a lap dog, licking dirty feet,

A sleek dog, a meek dog, cringing for my meat,

Not for me the fireside, the well-filled plate,

But shut door, and sharp stone, and cuff and kick, and hate.

Not for me the other dog, running by my side,

Some have run a short while, but none of them would bide.

O mine is still the lone trail, the hard trail, the best,

Wide wind, and wild stars, and hunger for the quest!

Я тощий, одинокий, дикий пес…

Я тощий, одинокий, дикий пес…

Лишь на себя я полагаюсь на охоте.

Неистовый, дразню тупых овец

И, воя на луну, не дам вам слечь в дремоте.

Я никогда не буду ноги вам лизать,

Домашним за шмат мяса я не стану.

Не для меня домашняя кровать,

Побои, брань – мои, мне все их мало.

Попутчиков – и тех не завожу:

Дороги все расходятся однажды.

На след свой одинокий погляжу:

Что лучше ветра, звезд и приключений жажды?

Лесина Елизавета ,11 класс

Please Mrs Buttler (Allan Ahlberg)

Please Mrs Buttler,

This boy Derek Drew

Keeps copying my work, Miss.

What shall I do?

Go and sit in the hall, dear.

Go and sit in the sink.

Take your books on the roof, my lamb.

Do whatever you think.

Please Mrs Buttler,

This boy Derek Drew

Keeps taking my rubber, Miss.

What shall I do?

Keep it in your hand, dear.

Hide it in your vest.

Swallow it if you like, love.

Do what you think best.

Please Mrs Buttler,

This boy Derek Drew

Keeps calling me rude names, Miss.

What shall I do?

Lock yourself in the cupboard, dear.

Run away to sea.

Do whatever you can, my flower

But don’t ask me.

Этот мальчик Дерек Дрю

Умоляю, миссис Батлер,

Этот мальчик Дерек Дрю

Снова списал мою работу.

Что поделать я могу?

Выйди в коридор, мой милый.

Брось тетради в унитаз.

Можешь спрятать их на крыше,

Мой цветочек, хоть сейчас.

Умоляю, миссис Батлер,

Этот мальчик Дерек Дрю

Снова взял себе мой ластик.

Что поделать я могу?

Зажми его в руке, мой козлик.

Проглоти и успокойся,

И проблемы больше нет.

Умоляю, миссис Батлер,

Этот мальчик Дерек Дрю

Меня грубо называет.

Что поделать я могу?

Запрись в шкафу, мой славный птенчик,

Беги в пустыню, за моря.

Делай, что хочешь, мое солнце,

Только не доставай меня.

Новиков Новикова Ксения, 7 класс

Only You

Only you can make all this world seem right,

Only you can make the darkness bright,

Only you, and you alone

Can fill me like you do

And fill my heart with love for only you.

Only you can make all this change in me,

You are my destiny.

When you hold my hand, I understand

The magic that you do,

You’re my dream come true,

My one and only you.

Только ты

Только ты, и мир светлее стал.

Только ты, и ночью день настал.

Только ты, ты одна

Мне, как воздух нужна,

И душа моя счастья полна.

Только ты, и я теперь другой.

Только ты стала моей судьбой.

И, когда моя рука в руке твоей,

Мир вокруг тебя становится добрей.

И сбываются тогда мечты мои.

Только ты.

Только ты.

Только ты.

Ким Элона, 7 класс

Love me tender

Never let me go.

You have made my life complete,

And I love you so.

All my dreams fulfilled.

For my darlin’ I love you,

And I always will.

Love me tender, love me long,

Take me to your heart.

For it’s there that I belong,

And we’ll never part.

Tell me you are mine.

I’ll be yours through all the years,

Till the end of time.

Люби меня нежно

Люби меня нежно,

Люби меня сладко,

И я никуда не уйду.

И жизнь наша будет совсем не напрасна,

Когда мы с тобою в ладу.

Люби меня нежно,

Люби меня честно,

И сбудутся наши мечты.

Тебя, дорогой мой, люблю я так сильно,

С тобой не расстанемся мы.

Люби меня нежно,

Люби меня долго,

Пусти меня в сердце свое.

Его не покину я, верь мне, любимый,

Оно достояние мое.

Люби меня нежно,

Люби, дорогой мой,

Скажи, что навечно ты мой.

Пусть годы проходят, и в счастье и в горе

Тебе буду верной женой.

Ким Элона, 7 класс

Список используемой литературы:

    Стихи для детей английских и русских поэтов.

Интернет ресурсы:

      referat-web.ru›referat70926.html

      de-sprache.ru›raznoe/perevod -stihov .html

      lingvotech.com›iskysstvoperevod a


Top