Коварные английские модальные глаголы. Морфологические категории глагола

В русском языке отсутствие у глагола видовой пары связано с его лексическим значением. Подобные глаголы называют непарными или одновидовыми. В статье приведены признаки и примеры одновидовых глаголов совершенного и несовершенного вида.

Что такое одновидовые глаголы?

Одновидовые глаголы – это глаголы совершенного вида (СВ) или несовершенного (НСВ) вида, у которых нет видовой пары. Данное свойство глаголов зависит от их лексического значения. Одновидовые глаголы также называют непарными.

Примеры одновидовых глаголов отсутствовать, обитать, хлынуть, очутиться .

От некоторых одновидовых глаголов образуются глаголы другого вида, однако новые глаголы имеют иное лексическое значение, поэтому видовая пара не образуется (сесть – пересесть; думать – задумать) .

Какие глаголы относятся к одновидовым?

К одновидовым глаголам несовершенного вида относятся глаголы , обозначающие:

  • Состояние, бытийное свойство, положение в пространстве (спать, висеть, говорить, лежать, быть, иметься, являться) ;
  • Логическое соответствие (соответствовать, равняться) ;
  • Принадлежность или способность (мочь, обладать, владеть, хотеть) ;
  • Действие, которое осуществляется одновременно с другим действием (приговаривать, прихлопывать, подписывать) ;
  • Неоднонаправленное движение (летать, ходить, бегать) .
  • Эмоциональное и интеллектуальное отношение (предпочитать, знать, любить) ;
  • Проявление свойств внешности, характера (хромать, буянить, умничать) ;
  • Род занятий (дирижировать, управлять, учительствовать) .

ТОП-2 статьи которые читают вместе с этой

К одновидовым глаголам совершенного вида относятся глаголы , обозначающие:

  • Неожиданное, мгновенное либо однократное действие (ударить, грянуть, молвить, очутиться) ;
  • Ограниченное во времени действие (полежать, попрыгать, помечтать) ;
  • Начало процесса (засмеяться, заплакать, подуть, вскрикнуть, заговорить) ;
  • Завершение действия (отшуметь, допроситься, отгрузить) .

Вопрос. Иногда трудно бывает определить, что обозначает глагол- действие или состояние. Например: день заметно прибывает; вода прибывает; почки распускаются; трава растёт, зеленеет; дождь идёт; молния сверкает и т.

П. Как различать эти случаи?

Ответ. Понятие действия в глаголе понимается в широком смысле, т. е. имеется в виду не только действие, совершаемое предметом, иначе говоря, то, что делает предмет (учитель спрашивает, ученик отвечает), но и то, что делается с предметом (листья опадают, река замерзает). Последнее значение близко подходит к понятию состояния; так, река замёрзла указывает не только на то, что сделалось с рекой, но и на её состояние; в предложении Старик сидит и дремлет состояние подлежащего сочетается с его действием, причём последнее имеет более общее значение. Акад. Л. В. Щерба отмечал: „В категории глаголов основным значением, конечно, является только действие, и вовсе не состояние... Когда мы говорим Больной лежит на кровати или Ягодка краснеется в траве, мы это лежание и краснение представляем не как состояние, а как действие" \

Таким образом, трудно проводить резкую грань между значениями действия и состояния в глаголе: „Особенность глагола как раз в том и заключается, что состояние представляется в нём как протекающее во времени действие" . Кроме того, различия между этими значениями не проходят последовательно через всю систему форм глагола.

Глаголы или непосредственно называют действия (дождь идёт, молния сверкает, вода прибывает, почки распускаются), или представляют в виде действия другие процессы, например: состояние (ученики сидят, ребёнок спит), проявление признака (трава зеленеет, роса блестит), изменение признака или состояния (трава растёт, день заметно прибывает), отношение к кому-нибудь или чему-нибудь (любить родину, ненавидеть врагов, заботиться о детях) и др. „Все значения глагола, абстрагированные от частного и конкретного, объединяются в общей категории действия, что отличает глагол от других частей речи" \

Следовательно, значение глагола шире обычного понимания слов „действие" и „состояние". Поэтому требовать от учащихся разграничения действия и состояния не нужно.

Вопрос. В учебнике для педагогических училищ „Русский язык" А. М. Земского, С. Е. Крючкова и М. В. Светлаева (часть I) в § 199 дано указание о том, что в глаголе различаются две основы: основа неопределённой формы и основа настоящего времени. В параграфе же 238 творится ещё об основе прошедшего времени: „Деепричастия совершенного вида образуются от основы прошедшего времени прибавлением суффиксов -в (-вши) после гласного; -ши-после согласного". Сколько же основ в глаголе?

Ответ. В глаголе, как правило, различаются только две основы: основа настоящего времени (у глагола совершенного вида- будущего времени) и основа неопределённой формы. Основа прошедшего времени в большинстве случаев совпадает с основой неопределённой формы, поэтому речь и идёт всего о двух, а не о трёх основах. Таким образом, в случаях совпадения основы прошедшего времени с основой неопределённой формы обычно говорят об основе неопределённой формы. Однако бывают и случаи несовпадения одной основы с другой. Так, например, у глаголов на -чь основа прошедшего времени совпадает не с основой неопределённой формы, а с основой настоящего времени: беречь- берегу-берёг (берегли), стричь-стригу - стриг; у глаголов на -сти основа прошедшего времени хотя и образуется от основы настоящего времени, но не совпадает с ней, так как конечные звуки д и т в прошедшем времени перед -л выпадают: брести- бреду - брёл (брели), плести - плету - плёл (плели); у глаголов на -мереть, -тереть, -переть основа прошедшего времени сходна с основой настоящего (вернее - будущего) времени, но тоже не совпадает с ней полностью, так как у этих глаголов в прошедшем времени появляется беглое е: умереть-умру - умер, запереть - запру-запер; у глаголов несовершенного вида на -нутъ основа прошедшего времени не совпадает ни с основой неопределённой формы, ни с основой настоящего времени, так как у этих глаголов в прошедшем времени в большинстве случаев суффикс -яу- выпадает: сохнуть-сохну-сох, гаснуть-гасну- гас, мёрзнуть - мёрзну - мёрз. Таким образом, у некоторых глаголов приходится различать не две, а три основы.

В случаях несовпадения основы прошедшего времени с основой неопределённой формы деепричастие совершенного вида естественнее и проще образовывать от основы прошедшего времени: так, например, учащимся легче образовать деепричастия от форм испёк, постригся, сел, украл, заперся, чем от форм испечь, постричься, сесть, украсть, запереться (неопределённая форма иногда не указывает прямо на ту основу, от которой следует образовать деепричастие); в случаях совпадения одной основы с другой безразлично, как говорить об образовании деепричастия совершенного вида, т. е. образуется ли оно от основы прошедшего времени или от основы неопределённой формы. Поэтому в параграфе 238 и дано общее правило об образовании деепричастия совершенного вида от основы прошедшего времени. Такое же, соответственно, правило следовало бы дать и в отношении причастий прошедшего времени: их удобнее образовывать от основы прошедшего времени, особенно если иметь в виду глаголы, у которых основа прошедшего времени не совпадает с основой неопределённой формы, например: стричь-стриг - стригший, умереть -умер -умерший, засохнуть - засох - засохший.

Вопрос. Если при переходном глаголе нет названия предмета в винительном падеже, можно ли считать его в этом случае переходным? Например: Брат много читает.

Ответ. Переходными глаголами называют вообще такие глаголы, которые могут иметь при себе дополнение в винительном падеже без предлога. Так, глаголы читать, писать, рисовать, петь и т. п. (даже если взять их независимо от контекста) мы называем переходными только потому, что они могут требовать винительного падежа без предлога. Это отмечается в словарях вопросами что? или кого? что?, а в двуязычных словарях (французско-русском и др.) особой пометой vt (т. е. verbum tran- sitivum, что значит „переходный глагол").

Однако переходность в собственном смысле слова может быть выявлена у глагола лишь в контексте: переходные глаголы обозначают действия, которые не могут быть выполнены без перехода их на какой-нибудь предмет; этот предмет может быть и не назван в предложении, но глагол вызывает представление о нём; предмет (объект действия, обозначаемый винительным падежом) в этом случае мыслится, подсказывается контекстом или обстановкой действия. Так, например, подойдя к товарищу, читающему какой-нибудь текст на иностранном языке, мы можем спросить его только при помощи одного слова: „Понимаешь?* Ясно, что глагол понимаешь в этом предложении и при отсутствии дополнения в винительном падеже (понимаешь текст, книгу) является переходным.

Но переходные глаголы могут употребляться и так, что при отсутствии дополнения в винительном падеже без предлога не вызывают представления о предмете, на который переходит действие. Иногда мы только сообщаем, что действующий предмет умеет что-то делать или занят определённым действием, и при этом совсем не имеем в виду предмет, на который переходит действие, например: Мальчик хорошо рисует. Дядя ещё пишет. В таком случае правильнее говорить, что это глаголы переходные, но употреблены в непереходном значении.

Что касается предложения Брат много читает, то здесь мы имеем дело с глаголом в непереходном значении (хотя вообще этот глагол переходный). Слово много отнюдь не показывает, чтб именно читает брат. Всё предложение в целом означает, что брат часто или постоянно занят чтением.

Вопрос. Как правильно называть вид глаголов: совершенный или совершённый?

Ответ. Грамматическими терминами для обозначения видов глагола, с давних пор установившимися в русской грамматике, являются совершенный и несовершенный вид. Когда мы называем данный глагол глаголом совершенного вида, то предполагаем не то, что действие, обозначаемое этим глаголом, непременно кем-то совершено, а то, что оно ограничено во времени: мы имеем в виду лишь какой-то момент в развитии действия, иногда даже не конечный, а начальный, например: побежал, закурил, запел. Мы можем говорить и о действиях, которые совсем не совершались, а будут совершены: прочитаю, напишу. Опять-таки и в этом случае мы имеем в виду действия, ограниченные во времени, имеющие конец в будущем. Несовершенный вид не указывает на ограниченность действия во времени: писал, пишу, буду писать; поэтому глаголы несовершенного вида часто употребляются для обозначения действий длительных и повторных. Мы различаем виды глагола и в неопределённой форме, которая совсем не показывает, что действие совершалось, совершается или будет совершаться. Поэтому не следует устанавливать смысловые ассоциации между терминами совершенный или несовершенный вид и глаголом совершить, хотя все эти слова и являются родственными по происхождению. Не надо смешивать рассматриваемые термины, являющиеся прилагательными, с причастием от глагола совершить-совершённый, т. е. „сделанный*, „выполненный* (совершённый мною поступок, совершённое преступление).

Вопрос. Образуют ли видовые пары глаголы: писать-вписать- списать - надписать и др.?

Ответ. Говоря о парных глаголах совершенного и несовершенного вида, мы предполагаем не просто наличие двух глаголов, образованных от одной и той же основы и имеющих разное видовое значение, а соотносительные формы обоих видов с общим лексическим значением, без добавочных смысловых оттенков. Так, к глаголу запеть парным будет глагол запевать, а не петь, потому что в последнем нет того „начинательного значения", вносимого приставкой за-, которое имеется в первых двух глаголах.

Парные глаголы образуются или при помощи суффиксов (иногда с чередованием звуков в корне), например: решить-решать, встретить - встречать, дать - давать, прочитать - прочитывать, спросить - спрашивать, стереть - стирать; или посредством так называемых „пустых" приставок, не изменяющих основного значения слова, например: делать - сделать, писать- написать, дичать - одичать, губить - погубить; в отдельных случаях парные глаголы образуются от разных основ, например: брать - взять, говорить - сказать; иногда используется перестановка ударения, например: насыпать (несоверш. в.) - насыпать (соверш. в.),разрезать-разрезать.

От большинства простых глаголов несовершенного вида совершенный вид не образуется: кусать, сидеть, спать и т. д. Это значит, что от указанных глаголов нельзя образовать парного глагола, а не вообще глагола совершенного вида посредством приставок, вносящих добавочные смысловые оттенки (например: искусать, высидеть, поспать).

С другой стороны, и глаголы совершенного вида могут не иметь парных глаголов несовершенного вида, например глагол заплакать: глагол несовершенного вида плакать не образует с ним пары, так как в нём отсутствует добавочное значение, создаваемое приставкой за-(ср. глаголы оплакать - оплакивать, образующие пару).

Вопрос. В учебнике для педагогических училищ „Русский язык" А. М. Земского, С. Е. Крючкова и М. В. Светлаева, ч. I, 1954, стр. 212, глагол обещаю приведён в качестве примера глаголов, употребляющихся в значении обоих видов; но от него можно с помощью приставки образовать глагол совершенного вида: пообещаю.

Ответ. Как известно, некоторые глаголы имеют значение обоих видов, совершенного и несовершенного; таковы, например: ранить, женить, казнить, крестить, велеть, обещать; ряд глаголов на -овать, -изовать, -ировать, визировать: использовать, исследовать, миновать, атаковать, арестовать, организовать, парализовать, телеграфировать, военизировать. Ср.: Каждый день ученик обещает исправиться (настоящее время - несовершенный вид). - Как только брат вернётся, он зайдёт к вам и, не сомневаюсь, обещает вам сделать это (будущее время - совершенный вид).

Эта особенность указанных глаголов не исключает для некоторых из них возможности образовать формы совершенного вида посредством приставок, например: обещать - пообещать, велеть- повелеть. При этом обычно создаётся смысловое или стилистическое различие в употреблении бесприставочных и приставочных форм этих глаголов в значении совершенного вида. Так, пообещать носит разговорный или просторечный характер, например: Пообещал десять рублей за находку. Следует также отметить общую тенденцию отказа от таких двувидовых глаголов и появление приставочных образований; ср.: поранить, окрестить, оженить и др. Этой же цели дифференциации видов служат суффиксальные образования типа атаковывать, организовывать и т. п.

Вопрос. Допустимо ли употреблять глагол использовыватъ в качестве несовершенного вида к глаголу использовать?

Ответ. Глагол использовать употребляется как глагол и совершенного, и несовершенного вида. В предложении Мы работаем очень медленно, потому что используем время нерационально глагол используем несовершенного вида (настоящее время); в предложении Мы используем ваше изобретение в дальнейшей работе этот глагол - совершенного вида (будущее время). Для дифференциации видовых значений глагола использовать иногда употребляется и использовывать. Однако этот вариант отнюдь нельзя считать литературным, и пользоваться им не следует.

Ответ. Образование видов иногда бывает связано с чередованием звуков в глагольной основе; в частности, при образовании несовершенного вида с помощью суффикса -ыва- (-ива-) во многих глагольных основах происходит замена в порядке чередования корневого звука о на а, например: затронуть - затрагивать, освоить - осваивать, удвоить-удваивать.

Глаголы этого типа делятся на две группы в зависимости от места ударения. К первой группе относятся приставочные глаголы совершенного вида с ударением на корневом о (например, сосредоточить, усвоить), ко второй - глаголы без ударения на корневом о (например, приколоть, разбросать). В глаголах второй группы при образовании несовершенного вида с суффиксом -ыва- (-ива-) корневое о всегда переходит в ударяемое а (прикалывать, разбрасывать), поэтому здесь сомнений не возникает.

Сложнее обстоит с глаголами первой группы, так как для них нет единого твёрдого правила образования несовершенного вида с корневыми о и а. Здесь можно было бы говорить о двух подгруппах, правда, без резкого их разграничения в некоторых случаях, ввиду отсутствия устойчивых норм их употребления.

В одних глаголах прочно установилось чередование корневых о - а. Таковы: затронуть - затрагивать, обработать - обрабатывать, облагородить - облагораживать, освоить - осваивать, оспорить-оспаривать, усвоить-усваивать, успокоить-успокаивать, застроить-застраивать и др.

В других глаголах, в соответствии с нормами современного литературного языка, сохраняется о, т. е. нет чередования. Таковы: обусловливать, озабочивать, опозоривать, подытоживать, узаконивать, уполномочивать, приурочивать, опорочивать и др. Нет, конечно, чередования в глаголах, у которых о относится к суффиксу (-ов-), поскольку образование видов связано с чередованием звуков в корне, а не в суффиксе, например: обворовать - обворовывать, ознаменовать - ознаменовывать, очаровать - очаровывать, укомплектовать -укомплектовывать и т. п.

К сказанному следует сделать два замечания.

Во-первых, формы на о и на а могут быть стилистически дифференцированы, поскольку первые (формы на о) являются более старыми, а вторые (формы на а) всё больше распространяются на протяжении развития русского литературного языка XIX-XX веков; кроме того, формы на а в некоторых случаях присуши просторечному стилю. Например, формы заподозривать, затрагивать, оспоривать, удвоивать, удостоивать воспринимаются как устарелые; формы обуславливатьt сосредотачивать, уполномочивать являются просторечно-разговорными (см. „Толковый словарь русского языка” под ред. Д. Н. Ушакова).

Во-вторых, следует учесть, что в ряде случаев предпочтительными, а иногда единственно правильными являются формы несовершенного вида, образованные без суффикса -ыва- (-ива-). Таковы: засорять (к засорить), заготовлять (к заготовить), ознакомлять (к ознакомить), оформлять (к оформить), беспокоить (к обеспокоить), позорить (к опозорить), узаконять (к узаконить), ускорять (к ускорить) и др.

Подробно, с большим количеством примеров эти вопросы изложены в „Грамматике русского языка” Академии наук СССР, т. I, 1952, стр. 437-440.

Вопрос. Как разбирать слово было в предложении: Я стал было бранить его. Савельич за него заступился (Пушкин).

Ответ. Слово было в рассматриваемом предложении является частицей, которая в соединении с формой прошедшего времени (обычно глаголов совершенного вида) обозначает, что действие, выраженное глаголом, началось или готово было начаться, но не осуществилось, прервано или прекращено; например: Я было заснул, да меня разбудили-, Я было собрался на прогулку, да дождь помешал; Я было хотела бежать, но было поздно (Лермонтов); Я хотел было остаться дома, но не вытерпел (Тургенев); Ваню я сперва было а не заметил (Т у р- генев).

Акад. А. А. Шахматов, называя эту форму особым недействительным наклонением, поясняет: „Говорящий, устанавливая связь субъекта с предикатом, посредством этого наклонения выражает, что связь эта не осуществилась, хотя и могла осуществиться. Недействительное наклонение выражается посредством присоединения к форме прошедшего времени частицы было, иногда в сопровождении союзов чуть, едва: она было заснула; мальчик упал было; дети было расшалились, но их остановили; он чуть было не лопнул с досады; он едва было не ударил меня11 .

Акад. В. В. Виноградов считает, что „правильнее в этой составной форме, выражающей прерванность осуществления действия, видеть особый модальный оттенок изъявительного наклонения, переходный к ирреальному наклонению (ср. цепь выражений: я согласился было; я чуть было не согласился; я чуть не согласился; я едва не согласился; ср.: еще немножечко, и я бы согласился)11 *.

Таким образом, являясь в указанных конструкциях частицей, слово было не выполняет в них функции члена предложения и разбирается вместе со сказуемым; при морфологическом разборе было рассматривается в этих случаях как частица.

Вопрос. Почему личными окончаниями глаголов считаются -ешь, -ет, -ем и т. д., -ишь, -ит, -им и т. д.? Ведь буквы єни остаются в большинстве лиц, меняются же только -шь, -т, -м и т. д. Не правильнее ли считать буквы єни суффиксами глаголов I и II спряжения? В частности, на каком основании букву и в форме строишь относят к окончанию, а в форме строить к основе?

Ответ. При рассмотрении вопроса о выделении личных глагольных окончаний следует помнить: 1) что каждый глагол имеет две основы: настоящего времени и прошедшего времени; ср.: думайу (думаю), думай -|- эш (думаешь) и т. д. - основа настоящего времени думай-; дума-{-л, дума -{-л-\-и - основа прошедшего времени дума-; пой-\-у {пою), пой-\-ош {поёшь) и т. д. - основа настоящего времени пой-; пе-\- л, пе-\-л-\-и - основа прошедшего времени пе-. То же: строй-{-у {строю), строй-\-иш {строишь) и т. д. - основа настоящего времени строй-; строи -f- л, строи-\-ли - основа прошедшего времени строи-; 2) что членить глагольную форму на составные части- нужно, принимая во внимание формы всех лиц, а не „большинства” лиц, и всех родов и чисел, а не части их. При соблюдении этих двух условий получается, что если будем выделять в глаголах думать, петь, строить и др. основы, начиная с 1-го лица единственного числа, то окончаниями окажутся: -у, -ош, -эш или -ишь, -от, -эт или -ит и т. д. Следовательно, гласные перед -шь, -т, -м, -те не входят в состав основы, а принадлежат окончанию. Ясно и другое: в личных формах глаголов II спряжения (строить, говорить и т. п.) и относится к окончанию, а в неопределённой форме и в форме прошедшего времени- к основе. Конечно, надо учитывать, что в глаголе строишь, строит и т. да буква и обозначает два звука: й-\-и- и что применяемая иногда в школах разбивка на составные элементы этого слова строишь носит условный характер.

Вопрос. Согласно правилу глаголы, имеющие в 3-м лице множественного числа настоящего или будущего простого времени окончания -am, -ят, относятся к глаголам II спряжения. На этом основании опостылят, опротивят, выздоровят должны считаться глаголами II спряжения. Но этому противоречит неопределённая форма этих глаголов: опостылеть, опротиветь, выздороветь, так как ко II спряжению относятся глаголы, оканчивающиеся в инфинитиве на -ить (кроме глагола брить), й одиннадцать глаголов-исключений, куда, однако, не входят названные глаголы. Может быть, перечень исключений не исчерпывающий?

Ответ. Глаголы опостылеть, опротиветь, выздороветь относятся к I спряжению. Правильными являются формы опостылею, -еешь... -еют, опротивею, -еешь... -еют, выздоровею.., -еешь... -еют (ср. умею, -еешь... -еют). Например: Кому неволя опротивеет, кто захочет из неё вырваться, тот себе дорогу найдёт (А. Н. Островский); Он... не сомневался... что его мальчик вдруг выздоровеет (Достоевский).

Наряду с этими формами встречаются другие, образованные под влиянием глаголов II спряжения на -ить и носящие более разговорный, просторечный характер: опостылю, -ишь... -ят, опротивлю, -ишь... ят, выздоровлю, -ишь... -ят. В редких случаях эти формы встречаются в литературе, например: Любимые занятия, любимые книги ей опротивят (Тургенев); Я не выздоровлю и не хочу выздороветь (Брюсов). Если иметь в виду только правильные формы, перечень одиннадцати глаголов-исключений является исчерпывающим.

Вопрос. Вызывают неясность в отнесении к типу спряжения следующие глаголы: зиждется (I спряжение), но зиждилось, зиждиться (II спряжение); чтить (ср. чтимый - II спряж.), но чтут (І спряж.). Правильна ли форма ты ошибиться (от глагола ошибиться - II спряж.)? Как образовать неопределённую форму к глаголу зыблетсяі

Ответ. Среди так называемых непродуктивных групп глаголов (т. е. тех групп, у которых соотношение основ неопределённой формы и основ настоящего времени сохраняется только в определённых глаголах и не свойственно вновь образуемым глаголам) имеются разноспрягаемые глаголы, с формами, образуемыми и по I, и по II спряжению. Сюда относится глагол зиждиться, с инфинитивом и прошедшим временем, образуемым по II спряжению, а настоящим временем и причастием, образуемым по I спряжению (зиждусь, -ешься... -у тс я, зиждущийся).

Глагол чтить - II спряжения, но в 3-м лице множественного числа настоящего времени он имеет параллельные формы чтят и чтут (последняя более распространена), например: Оба они любовно чтят память о ней (М. Горький); Их чтут, им повинуются тысячи таких, как он (М. Горький). Здесь сказываются различные оттенки лексического значения: чтить - чтят означает „уважать что-нибудь", чтить - чтут-„уважать кого- нибудь".

Глаголы с основой -шиби-ть (неопределённая форма указывает на II спряжение) образуют формы настоящего времени по I спряжению: ошибёшься, расшибёшься, ушибёшься.

Глагол зыблется в неопределённой форме не употребляется. Прежняя форма инфинитива - зыбаться (ср. колебаться - колеблется) и более поздние - зыбиться, зыблиться. Например: Море"зыбилось едва (А. Майков); И зыблилась парча девизов и знамён (Надсон).

Вопрос. Чем объяснить, что некоторые глаголы не могут образовать 1-го лица в настоящем или будущем простом времени, например: басить, шипеть, голоситъ, чудить? Легко сказать он басит, но неудобно сказать я башу. Можно ли образовать форму 1-го лица от глаголов убедить, победить, чадить?

Ответ. В русском языке некоторые личные глаголы не употребляются в 1-м лице или потому, что обозначаемые ими действия неприменимы к 1-му лицу, или потому, что при образовании 1-го лица получаются непривычные звуковые сочетания. Так, например, едва ли кто-нибудь скажет: я теку, я алею и т. п., хотя образовать соответствующие формы и было бы возможно. При образовании 1-го лица от некоторых глаголов с чередующимися согласными получаются формы, настолько необычные для нашего слуха, что возникают сомнения в возможности использовать в речи эти формы. Как дело обстоит с приведёнными глаголами басить, шипеть, голосить и чудить? Формы шиплю и голошу не вызывают никакого сомнения: они могут быть образованы, хотя и редко встречаются в речи. Форма башу (от глагола басить) более непривычна, но она всё же указана в „Толковом словаре русского языка" под редакцией проф. Д. Н. Ушакова. При глаголе чудить в „Толковом словаре" сделана пометка о неупотребительности формы 1-го лица от этого глагола. Почему же не употребляется форма чужуі Очевидно, потому, что чередование нуд-чуж- в глаголе чудитъ не подкрепляется никакими родственными глаголами (однокоренными) или другими формами того же глагола и потому кажется совершенно необычным. Корень чуж- мы находим в словах чужой, чужанин и пр., но уже совсем в другом значении, чем корень чуд-. Точно так же чередование т - ч в глаголе мутить - мучу не подкрепляется никакими другими однокоренными глаголами или формами. Корень муч- в словах мучить, мучение, мучительный имеет совсем иное значение, чем корень мут-. Естественно, что от глагола мутить мы и не образуем формы 1-го лица. Зато, например, чередование мет-меч является для нас обычным метить - мечу, заметить - замечу, замеченный, замечание, замечательный и пр.

При образовании 1-го лица могут получиться и трудные для произношения сочетания звуков, например: клеймить-клеймлю. Естественно, что говорящие избегают употребления такой формы.

От глаголов убедить, победить, чадить форма 1-го лица не употребляется.

Вопрос. Каковы личные формы от глаголов мучить и мучать? Все ли глагольные формы образуются от них (наклонения, причастия, деепричастия) и как?

Ответ. Наряду с глаголом мучить существует и глагол мучать в том же значении, что и мучить, например: Но люди... не переставали обманывать и мучать друг друга (Л. Толсто й). От глагола мучать образуются формы: мучаю, мучаешь и т. д. (настоящее время), мучал (прошедшее время), (не) мучай (повелительное наклонение), мучающий и пр., например: За что вы меня так мучаете? (Достоевский). Однако глагол мучать в настоящее время употребляется лишь в разговорной речи. Господствующим вариантом для современного литературного языка является мучить - глагол II спряжения с формами: мучу, мучишь и т. д., мучил, (не) мучь, мучащий, мучимый, мучивший, (за)мученный. Аналогичные глаголы - мерить и мерять.

Вопрос. Как правильно говорить и писать: лазать или лазить? К какому спряжению относится этот глагол?

Ответ. Глагол лазить - II спряжения и спрягается так: лажу, лазишь... лазят. Формы лазать, лазаю... лазают или лазиют являются просторечными.

Вопрос. Как образовать формы настоящего времени от глаголов полоскать, плескать и т. п. (полоскает или полощет, плескает или плещет)?

Правильны ли формы сыпешь, щипешь и т. п.?

Ответ. Глаголы полоскать, плескать и некоторые другие принадлежат к так называемым изобилующим глаголам, так как имеют двоякие формы настоящего времени: одну без чередования конечных согласных основы неопределённой формы и основы настоящего времени {полоскать - полоскаю, плескать - плескаю), другую - с соответствующими чередованиями {полощу, плещу), т. е. с разными типами основы. Между теми и другими формами существует смысловое и стилистическое различие.

Смысловое различие выражается в том, что первые формы обладают более конкретными и распространёнными значениями, а вторые - более отвлечёнными, переносными и специальными значениями; первые имеют более широкое употребление, вторые часто входят в устойчивые сочетания и иногда употребляются преимущественно в 3-м лице единственного числа. Смысловое различие выявляют такие глаголы: брызгать - брызгаю - значит „спрыскивать", „окроплять" {брызгает водой, брызгает бельё), брызгать - брызжет - значит „разбрасывать капли", „сыпать брызгами" {грязь брызжет, искры брызжут, брызжет слюной)", двигать - двигаю - значит „перемещать, толкая или таща что-нибудь* {двигает мебель), двигать-движу имеет переносное значение - „побуждать", „руководить" {им движет чувство сострадания); поезд двигается - значит приходит в движение", поезд движется - значит „находится в движении"; капать - капает - значит „падать каплями" и „лить по капле" (капает лекарство в рюмку), капать - каплет - значит „падать каплями" и „протекать" {крыша каплет).

Стилистическое различие выражается в том, что первые формы (без чередования согласных) присущи разговорному или просторечному стилю речи {полоскаю, плескаю, капаю, кудах- таю, колыхаю, мурлыкаю), вторые - книжному употреблению {полощу, плещу, каплю, кудахчу, колышу, мурлычу); движу имеет оттенок устарелости по сравнению с двигаю.

Формы сыпешь, щипешь имеют просторечный характер.

Вопрос. Как определить время глагола в сослагательном наклонении, например: Я пришёл бы к тебе, если бы могі Также и в глаголах в повелительном наклонении, например: Не приходите ко мне/ Означает ли здесь не приходите-„не приходите вообще" или „не приходите сегодня, завтра"?

Ответ. Сослагательное (условно-желательное) наклонение не имеет форм времени и различается лишь по видам, например: Я читал бы регулярно журналы, если бы их получал (несовершенный вид).-Я охотно прочитал бы эту книгу, если бы её получил (совершенный вид). Представление о времени действия создаётся контекстом, обстановкой разговора и т. д., например: Я пришёл бы вчера, если бы был свободен (обусловленное действие, относящееся к прошлому); Я поел бы чего-нибудь (выражение желания, относящееся к настоящему).

Таким образом, сочетание формы прошедшего времени глагола с частицей бы, служащей для выражения обусловленности действия, возможности или невозможности, лишено значения времени, тогда как выражение условия без частицы бы (форма изъявительного наклонения) связано с категорией времени. Ср., с одной стороны: Если бы я был свободен, я бы зашёл к тебе, а с другой: Если я бывал свободен, я заходил к тебе; Если я свободен, я захожу к тебе; Если я буду свободен, я зайду к тебе.

Повелительное наклонение также лишено форм времени, но относит действие к будущему. Представление о времени и здесь создаётся контекстом, обстановкой разговора и т. д. Например: Напишите мне, как только вернётесь в Москву (повелительным наклонением обозначено цоследующее из двух действий); Вышлите мне эти книги через две недели (повелительным наклонением обозначено действие, относящееся к неопределённому будущему).

Вопрос. Как разбирать глагол не раскатывались, служащий сказуемым придаточного предложения цели в следующем примере: Вместо тормозов мы подложили цепи под колёса, чтобы они не раскатывались? Можно ли считать не раскатывались глаголом прошедшего времени?

Ответ. В предложении Вместо тормозов мы подложили цепи под колёса, чтобы они не раскатывались глагол придаточного предложения не раскатывались является глаголом в сослагательном наклонении. Частица бы, с помощью которой образуется сослагательное наклонение, здесь входит в состав союза чтобы.

Вопрос. Как образовать 2-е лицо единственного числа повелительного наклонения от глаголов чистить и напоить?

Ответ. Повелительное наклонение образуется с окончанием и во 2-м лице единственного числа, если в неопределённой форме на -ить ударение падает на -а (ходить - ходи, просить - проси) или если в 1-м лице единственного числа настоящего (будущего простого) времени ударение падает на окончание (скажу - скажи, несу - неси); встречаются единичные отступления от этого положения: стою - стой, пою - пой от петь идр. Безударное окончание -и употребляется также при основах на два и три согласных (

§ 216. Глагол (ср. лат. verbum – "слово, речь", verbalis – "словесный, вербальный") как часть речи чаще всего определяется на основании его грамматического значения и важнейших морфологических признаков, или категорий, – лица, числа, времени, наклонения, вида, залога; ср., например: "Глагол – это категория, обозначающая действие и выражающая его в формах лица, наклонения, времени, вида и залога"; "Глагол – часть речи, обозначающая процессуальный признак – действие (писать, ходить, дать) или состояние (спать, ждать) – и выражающая это значение в грамматических категориях вида, залога, времени, числа, лица, наклонения и рода".

При определении понятия глагола нередко учитывается основная синтаксическая функция слов данной части речи – преимущественное употребление в предложении в роли сказуемого. Обращается также внимание на то, что в формах причастий глаголы изменяются еще и по падежам, т.е. им присуща категория падежа.

§ 217. Глаголы весьма неоднородны но выполняемым функциям, по лексической семантике и другим признакам, на основании которых осуществляется их классификация.

В зависимости от выполняемой функции различаются глаголы служебные, вспомогательные и знаменательные. В русистике служебными называются глаголы, выступающие в предложении в роли связки, под которой понимается "компонент составного сказуемого, выражающий его грамматические значения (время, лицо, модальность и др.) и обычно представленный глаголом “быть” или его лексикализованными эквивалентами – полусвязочными глаголами". В русском языке в качестве полусвязочных, или полузнаменательных, могут выступать такие глаголы, как стать, становиться, делаться, являться, представляться, а в ряде других языков – возможные эквиваленты подобных слов. К вспомогательным относятся глаголы, которые используются при образовании сложных, аналитических глагольных форм, например, форм будущего времени: буду брать, немецкое werde nehmen, английское will take, французское vais prendre, некоторых прошедших времен в разных языках и др. Служебные и вспомогательные глаголы не всегда различаются; иногда они объединяются в одну группу, называемую служебными, или вспомогательными, словами. Все остальные глаголы считаются знаменательными . По определению Ю. С. Маслова, "знаменательные Г. (т.е. глаголы. – В. Н.) противостоят служебным (т. наз. связкам) и вспомогательным Г., используемым в составе аналитич. глагольных форм". Один и тот же глагол может выполнять разные функции, т.е. выступать и как знаменательный, и как служебный, и как вспомогательный. По словам Л. В. Щербы, "надо различать полноценный глагол, например быть (я буду завтра в банке), вспомогательный глагол (я буду завтра платить), когда он входит в сложную форму глагола, и связку (завтра я буду опять веселый)".

В зависимости от лексической семантики и некоторых грамматических особенностей глаголы, подобно именам существительным и прилагательным, делятся на лексико-грамматические (семантико-грамматические) разряды. В качестве основных лексико-грамматических разрядов глаголов русского языка указываются, например, глаголы личные и безличные, переходные и непереходные, одновалентные, двухвалентные и трехвалентные и др.

Личные и безличные глаголы различаются по отношению выражаемого ими значения к субьекту действия: личные глаголы обозначают действие, совершаемое определенным деятелем (лицом, предметом), безличные глаголы выражают то или иное состояние природы или живого существа, без участия какого-либо деятеля. Формально они различаются тем, что первые (т.е. личные глаголы) употребляются или могут употребляться с подлежащим, например, пашет (крестьянин), читает (студент), танцует (артист), в то время как последние (безличные глаголы) не могут употребляться с подлежащим, например, морозит, светает, смеркается, знобит, тошнит. Все безличные глаголы являются глаголами несовершенного вида; у них, как правило, отсутствуют соотносительные формы совершенного вида, и они не имеют форм 1-го и 2-го лица, а употребляются только в форме 3-го лица.

Переходные и непереходные глаголы различаются по отношению действия к его объекту. Переходные глаголы (иногда называются также активными, объективными) обычно обозначают действие, совершаемое над каким-либо объектом, направленное на тот или иной объект, непереходные (или пассивные, субьективные) глаголы называют действие, не предполагающее какого-либо объекта. Формально они различаются тем, что первые "получают (или могут получать) прямое дополнение" (ср.: "шью пальто", "решаю вопрос", "вижу лес"), в то время как последние "не сочетаются с прямым дополнением (“брат спит”), но могут иметь др. типы дополнений (“радуюсь весне”, “любуюсь закатом”, “отступаю от правил”), наз. косвенными". В некоторых языках (например, в венгерском) переходные глаголы имеют особые формы спряжения.

Валентные ("сочетаемостные") классы глаголов различаются в зависимости от количества падежных форм, с которыми они могут сочетаться. Одновалентными называются глаголы, сочетающиеся только с одной падежной формой, например: я сплю (глагол сочетается только с именительным падежом), мне не спится (с дательным падежом), меня знобит (с родительным падежом). Двухвалентными считаются глаголы, допускающие сочетание с двумя падежными формами: я читаю книгу (именительный и винительный падежи), я любуюсь картиной (именительный и творительный надежи), мне хочется мороженого (дательный и родительный падежи). Трехвалентными являются глаголы, которые могут сочетаться с тремя падежными формами: я принес книгу брату (именительный, винительный и дательный падежи).

Глаголы могут классифицироваться по чисто формальным признакам, не связанным с их семантикой. В зависимости от системы флексий в личных формах различаются известные типы спряжения глаголов, количество которых в разных языках не совпадает. В русском языке, например, два основных типа спряжения, в литовском – три и т.д. В рамках отдельных типов спряжения глаголы могут классифицироваться в зависимости от соотношения основ инфинитива и настоящего времени. По этому признаку глаголы делятся на морфологические классы , называемые также словоизменительными, словообразовательными, тематическими классами. Распределение глаголов но морфологическим классам, их количество и нумерация в источниках различны.

В русском языке принято выделять до 10 и более морфологических классов глаголов. Среди них различаются основные, продуктивные классы (четыре или пять) и непродуктивные (все остальные). В классификации В. В. Виноградова, например, к первому продуктивному классу относятся глаголы с основами инфинитива, оканчивающимися на -а, -aj (баюкать, обедать, козырять и другие подобные), ко второму – глаголы с основами инфинитива на и основами настоящего времени на -ej (владеть, зреть, синеть), к третьему – с основами инфинитива на -от и основами настоящего времени на -yj (бедствовать, горевать, торговать) и т.д.

§ 218. В разных языках, в том числе и в русском, глагол представляет собой очень сложную и разветвленную систему грамматических форм и категорий. В этом отношении он противопоставлен именным и другим частям речи, является "наиболее сложным по составу форм классом слов", характеризуется как "самая сложная и самая емкая грамматическая категория" в системе частей речи. Среди глагольных форм различаются, прежде всего, формы спрягаемые (иначе – собственно глаголы, личные глаголы, финитные глаголы, лат. verba finita) и неспрягаемые (неличные формы, отглагольные слова, нефинитные формы, лаг. verba infinita). Для обозначения последних нередко используется термин "вербоиды" (от лат. verbum – "глагол" + суффикс -оид, обозначающий подобие). В русском и многих других языках спрягаемыми являются глагольные формы, "представляющие изменение глагола по лицам, временам, наклонениям, числам и (в прошедшем времени и сослагательном наклонении) родам". В предложении они употребляются в роли сказуемого, поэтому для их обозначения иногда используются термины "глагол-сказуемое", "предикатив" (от предикат – "сказуемое"; ср. лат. praedicatum – "сказанное"). Все остальные формы, традиционно рассматриваемые в рамках глаголов, являются неспрягаемыми (вербоидами). К ним относятся такие глагольные образования, как причастия, деепричастия, полупричастия, инфинитив, супин, герундий и некоторые другие.

Спрягаемые глагольные формы во многих языках характеризуются наличием таких грамматических категорий, как вид, залог, наклонение, время, лицо, число, род (частично) и др.

§ 219. Категорией вида, или аспекта (от лат. aspectus – "внешний вид, облик"), глагола называется грамматическая (морфологическая) категория, которая выражает характер протекания обозначаемого глаголом действия во времени, или "способ проявления действия во времени", это "грамматическая категория глагола, обобщенно указывающая, как протекает или как распределяется во времени обозначенное глаголом действие".

Существуют и иные определения понятия глагольного вида. Некоторые лингвисты считают, что вид глагола выражает "отношение действия к его пределу, завершенности", обозначает наличие или отсутствие "признака ограниченности действия пределом, признака целостности действия" и т.п.

Категория вида (по крайней мере в русском и других славянских языках) охватывает все глаголы данного языка. При этом видовые значения выражаются всеми без исключения грамматическими формами глагола – как спрягаемыми, так и неспрягаемыми, чем рассматриваемая категория отличается от многих других глагольных грамматических категорий – наклонения, времени, лица, числа, рода, падежа. По словам Ю. С. Маслова, "противопоставление сов. и несов. В. (т.е. вида. – В. Н.) проходит в слав, языках через всю систему глагола".

Категория вида, подобно многим другим грамматическим категориям глагола, в языках представлена по-разному. Она различается и по количеству граммем, и по выражаемым ими грамматическим значениям, и по формальным средствам выражения этих значений.

В современном русском языке и в других славянских языках обычно различается два вида глагола: совершенный (иначе – определенный, или перфектив) и несовершенный (неопределенный, протяженный, имперфектив). Совершенный вид обозначает целостное действие, ограниченное во времени, "ограниченное пределом целостное действие", "действие как целостный акт". Иными словами, "глаголы совершенного вида выражают действие как некое целостное событие, указывая при этом на какую-то его специфическую границу". Они могут обозначать начало, момент наступления действия (например: заговорить, запеть, пойти), момент окончания, завершения действия (отцвести, прочесть, сказать), мгновенное действие (вздохнуть, мигнуть), достижение результата действия (написать, сделать) и т.д. Несовершенный вид обозначает действие, не ограниченное во времени, не ограниченное каким-либо пределом, без каких-либо признаков целостности, т.е. "действие как процесс в его длительности и повторяемости". По определению В. В. Виноградова, основным, общим значением несовершенного вида является "обозначение действия в его течении, не стесненном мыслью о пределе процесса в целом". Глаголы несовершенного вида определяются, соответственно, как "глаголы, не содержащие указания на достижение предела действия". Они могут обозначать длительное действие (течение действия) без указания на его целостность или ограниченность (например: писать, читать, петь, ехать, смеяться), действие многократное (подергивать, постукивать, размахивать), прерывистое (поглаживать, покашливать, похаживать), сопроводительное (подпевать, приплясывать) и т.д.

В некоторых языках виды глагола по своим грамматическим значениям заметно отличаются от рассмотренных выше глагольных видов русского и других славянских языков. Например, в современном английском, испанском, таджикском и некоторых других языках в соответствии с русскими видовыми формами различаются общий, или неопределенный, непрогрессивный вид и вид прогрессивный, прогрессив, или континуатив, представленный аналитическими (описательными) формами и обозначающий "действие в процессе его осуществления в конкретный момент времени" (ср. английское lam vriting, испанское Estoy escribiendo – "Я пишу в данный момент"). В древнегреческом языке было представлено три глагольных вида: презенто-имперфектный, аористический и перфектный. Некоторые лингвисты различали три или четыре глагольных вида в русском языке. В то же время, есть языки, не имеющие категории вида, например, немецкий, венгерский, башкирский и др.

Средства выражения видовых значений глагола в разных языках весьма разнообразны. В русском языке, например, для выражения видовых значений используются такие средства, как префиксация (ср.: говорить и поговорить, писать и написать), суффиксация (заработать и зарабатывать, решить и решать), супплетивизм (брать и взять, говорить и сказать, класть и положить), чередование фонем (прибежать и прибегать, собрать и собирать), словесное ударение (наре́зать и нареза́ть, рассы́пать и рассыпа́ть). Аффиксальные средства образования видовых форм глагола используются не только в славянских, но и в других языках, например, балтийских (ср., например, литовские nesti – "нести" и at-nesti – "принести", rasyti – "писать" и pa-rasyti – "написать", perrasyti – "переписать" и perras-ine-ti – "переписывать"), В английском, испанском и некоторых других языках, как видно из сказанного выше, для выражения видовых значений глагола используются вспомогательные слова.

§ 220. Грамматическая категория залога , так же как и некоторые другие категории глагола, в отечественном языкознании не получила общепринятого объяснения. По словам В. В. Виноградова, "учение о залогах до сих пор содержит очень много неясностей"; в эго понятие "вкладывалось и вкладывается крайне разнообразное и противоречивое лексико-грамматическое содержание". Залог (неточная калька греческого слова diathesis – "расположение") обычно определяется как грамматическая (лексико-грамматическая, или классификационная) категория глагола, выражающая отношение действия к его производителю, или субьекту4, отношение действия к его субьекту и объекту, отношение между субьектом действия и его объектом, или субьектно-объектные отношения, как отношения между субьектом, действием и объектом.

Категория залога свойственна многим языкам мира – индоевропейским, алтайским, афроазиатским, банту и др. В языках наиболее четко различаются два залога – действительный (активный, актив) и страдательный (пассивный, пассив). Их принято считать центральными формами категории залога. По мнению многих лингвистов, двухзалоговая система (противопоставление действительного и страдательного залогов) характерна и для русского глагола. Действительный залог обозначает действие, направленное на объект, выраженный прямым дополнением; глаголы действительного залога способны сочетаться с формой винительного падежа без предлога (ср.: Рабочие строят дом, Студенты слушают лекцию). Страдательный залог обозначает действие, направленное на объект, выраженный подлежащим; глаголы страдательного залога способны сочетаться с формой творительного падежа в значении действующего лица (ср.: Дом строится рабочими).

Иногда в системе русского глагола различается три и более залогов. Кроме действительного и страдательного многие лингвисты особо выделяют такие залоги, как средний, или медиальный (ср. лат. medium – "середина"), возвратный, средне-возвратный, или возвратно-средний, и др.

Два залога (действительный и страдательный, или активный и пассивный) принято различать в ряде других индоевропейских языков, например, в балтийских, некоторых германских (в частности, в английском). В литовском языке, например, по некоторым источникам, различаются залоги действительный и страдательный, или невозвратный и возвратный. При этом отмечается, что в этом языке "по залогу противопоставляются только причастия". Три залога (действительный, страдательный и средний) различались в греческой грамматике. В якутском языке, по утверждению некоторых лингвистов, "залоговая система... включает 5 залогов: основной (актив), страдательный (пассив), возвратный, совместно-взаимный и побудительный". Во многих языках категория залога отсутствует. Нет этой грамматической категории, например, в венгерском языке, во многих языках эргативного строя, к которым относится большинство кавказских языков, многие австралийские, индейские, попуасские, чукотско-камчатские, эскимосско-алеутские и другие языки.

§ 221. Категория наклонения , в отличие от залога, определяется, в основном, однозначно. Наклонением называется словоизменительная грамматическая (морфологическая) категория глагола, "определяющая модальность действия, т.е. обозначающая отношение действия к действительности, устанавливаемое говорящим лицом". Грамматическая категория наклонения является одной из наиболее типичных глагольных категорий (наряду с такими категориями, как залог, время, лицо). Она свойственна индоевропейским и многим другим языкам мира. В языках данная грамматическая категория представлена неодинаковым количеством граммем, которые весьма разнообразны по своим значениям.

В русском языке принято различать три наклонения: изьявительное, или индикатив (обозначает действие, представленное как реально осуществляемое в настоящем, прошедшем или будущем), повелительное, или императив (выражает побуждение к совершению действия, просьбу или приказание говорящего, обращенные к другому лицу) и сослагательное, или конъюнктив (служит для выражения действия, которое говорящий считает предполагаемым, возможным или желаемым). Последнее нередко называется также условным наклонением; некоторые лингвисты считают более подходящим термином для его обозначения "предположительное наклонение". Иногда выделяются и другие наклонения русского глагола, например желательное.

Такое же или большее количество наклонений различается в глагольных системах многих языков мира. Три рассмотренных выше или схожих наклонения различаются, например, в английском, немецком, французском языках; в таких языках, как испанский, эстонский и другие, выделяется четыре наклонения, в некоторых балканских языках (в языках балканской общности), например в болгарском, – пять; в литовском языке разными лингвистами выделяется от трех до пяти наклонений, в японском – шесть. В разных тюркских языках насчитывается от четырех до 12 наклонений, например, в башкирском, караимском языках, по некоторым источникам, выделяется четыре наклонения, в гагаузском – пять, в карачаево-балкарском – семь, в якутском – 10. В некоторых языках, например в бенгальском, различается всего лишь два наклонения – изьявительное и повелительное.

§ 222. Время глагола обычно определяется как грамматическая категория, обозначающая отношение действия к моменту речи.

Сравним некоторые определения: "Вре́мя... Грамматическая категория глагола, соотносящая действие (процесс) с моментом речи"; "...вре́мя глаго́ла. Глагольная категория, выражающая отношение действия к моменту речи, который принимается заточку отсчета"; "Категория времени – это словоизменительная грамматическая категория, обозначающая отношение глагольного дейстпия к одному из трех реальных временных планов – настоящему, прошедшему или будущему" .

В русском языке традиционно различается три времени глагола – настоящее, прошедшее и будущее. Настоящее время обычно (при прямом употреблении временных форм) обозначает, что действие осуществляется в момент речи, прошедшее указывает на осуществление действия до момента речи, а будущее означает действие, которое предполагается осуществить после момента речи. Возможно также переносное употребление временных форм глагола. Например, формы настоящего времени могут употребляться для обозначения действий, которые были осуществлены в прошлом, до момента речи (так называемое настоящее историческое), например: Сижу я вчера в беседке и размышляю .

В большинстве языков количество глагольных времен превышает три. В польском языке, например, четыре глагольных времени: кроме настоящего, прошедшего и будущего в нем выделяется еще давнопрошедшее время, которое обозначает действие, осуществленное давно или перед другим прошедшим. В литовском языке четыре простых, синтетических времени (настоящее, будущее и два прошедших – прошедшее однократное и прошедшее многократное) и несколько сложных, аналитических, образуемых сочетанием причастий и личных форм вспомогательного глагола buti – "быть". В немецком языке шесть времен: настоящее, два будущих (будущее первое и будущее второе, т.е. предбудущее, или преждебудущее) и три прошедших (имперфект, перфект и плюсквамперфект). В болгарском языке, по некоторым источникам, насчитывается восемь времен, в башкирском – девять, в испанском – 14, в английском – 26.

§ 223. Ярким отличительным признаком глагола является изменяемость по лицам. Лицо глагола может быть определено как грамматическая (морфологическая) категория, которая выражает отношение действия к его производителю, действующему лицу, т.е. указывает на лицо, осуществляющее данное действие.

Сравним следующие определения: "Лицо – это словоизменительная грамматическая категория, обозначающая отнесенность названного глаголом действия к его производителю", "грамматическая словоизменительная категория глагола (в некоторых языках также имени в позиции сказуемого), обозначающая отношение субьекта действия... (иногда и объекта) к говорящему лицу".

Во многих языках, в том числе и в русском, различается три глагольных лица: первое, второе и третье. Формы первого лица обозначают, что действие осуществляется самим говорящим, формы второго лица указывают на то, что действие производится собеседником, формы третьего лица – что действие совершается лицом (или предметом), не участвующим в диалоге. Иными словами, первым лицом называются "формы со значением субьекта коммуникации", вторым лицом – "формы со значением адресата коммуникации", третьим лицом – "формы со значением объекта коммуникации".

Известны и такие языки, в которых личные формы глагола вообще не образуются. Лицо как грамматическая категория отсутствует, например, в датском, шведском, лезгинском, монгольском, китайском, вьетнамском, бирманском и некоторых других языках.

Личные формы глагола в языках образуются разными способами, для выражения грамматического значения лица используются различные языковые средства. В русском языке, например, личные формы настоящего времени образуются синтетически, при помощи личных окончаний, формы будущего времени – синтетически (будущее простое) и аналитически (будущее сложное), значение лица в прошедшем времени и в сослагательном наклонении выражается при помощи личных местоимений. Во многих других языках, в том числе и родственных (например, в польском, литовском) значение лица в прошедшем времени и в сослагательном наклонении передается с помощью личных окончаний.

В большинстве языков, так же как и в современном русском, различается два числа глаголов – единственное и множественное. Единственное число обозначает, что действие осуществляется одним лицом (предметом), множественное указывает на то, что действие осуществляется двумя или более лицами. В некоторых языках, наряду с формами единственного и множественного числа глагола, употребляются особые формы двойственного числа , которые обозначают, что действие осуществляется двумя лицами. В таком случае множественное число указывает на принадлежность действия трем или более лицам. Глагольные формы двойственного числа были известны общеиндоевропейскому, общеславянскому языкам, сохранились в письменных памятниках древнерусского, старославянского языков (ср.: несев ѣ песета – 2-е и 3-е лица). До недавнего времени подобные формы употреблялись в литовском языке; ср.: neseva – 1-е лицо настоящего времени, neseta – 2-е лицо, nesa – 3-е лицо (последняя форма совпадала по флексии с формами единственного и множественного чисел).

§ 225. Некоторые спрягаемые формы глагола могут изменяться по грамматическому роду. Род глагола – это словоизменительная грамматическая категория, которая показывает, что обозначенное глаголом действие относится к лицу или предмету, название которого принадлежит к тому или иному грамматическому роду. Количество глагольных родовых граммем совпадает с количеством родовых граммем существительных, различаемых в данном языке.

В славянских языках (русском, польском и др.) употребляются глагольные формы трех родов – мужского, женского и среднего. При этом изменяются по родам только те спрягаемые глагольные формы, которые были образованы от древних причастий с суффиксом -л-. В русском языке это формы мужского, женского и среднего рода единственного числа прошедшего времени и сослагательного наклонения: нес, нес бы, несла, несла бы, несло, несло бы. В польском языке по родам изменяются также сложные формы давнопрошедшего времени, о которых говорилось выше, при этом формы мужского и женского рода различаются не только в единственном, но и во множественном числе. Во многих языках (например, в литовском, немецком) спрягаемые формы глагола по родам не изменяются.

§ 226. В большинстве языков, наряду со спрягаемыми формами глагола, или собственно глаголами, употребляются также различные неспрягаемые формы , или вербоиды . Как уже отмечалось, к ним относятся такие глагольные образования, как причастия, деепричастия, инфинитив, супин, герундий и некоторые другие. Все они отличаются от собственно глагольных форм тем, что совмещают разные признаки глагола с отдельными признаками других частей речи, на основании чего нередко исключаются из числа глагольных форм.

Причастием (калька лат. participium) называется неспрягаемая глагольная форма, которая обозначает "действие как свойство предмета или лица", "признак имени (лица, предмета), связанный с действием". Причастия употребляются в глагольных системах многих языков – индоевропейских, тюркских и др.

В русском и многих других языках причастие, в отличие от спрягаемых форм глагола, склоняются, они изменяются по родам, числам и падежам. В предложении обычно употребляются в роли согласованного определения и (в краткой форме) именной части составного сказуемого.

По названным грамматическим признакам причастия сближаются с именами прилагательными, хотя сохраняют ряд свойственных глаголу признаков: значение времени, вида, залога, способность управлять именем в форме винительного падежа. Таким образом, причастия занимают промежуточное положение между собственно глаголом и прилагательным, рассматриваются некоторыми учеными как "категория гибридных глагольно-прилагательных форм" , как "форма смешанного глагольно-именного образования". Нередко они рассматриваются как отглагольные прилагательные; к прилагательным их относили, например, А. X. Востоков, В. А. Богородицкий, А. А. Шахматов, А. М. Пешковский. Некоторые лингвисты выделяют причастия в особую, самостоятельную часть речи.

Деепричастием называется неизменяемая (неспрягаемая и несклоняемая) форма глагола, которая обозначает "действие как признак, характеризующий другой признак", или, точнее, добавочное, второстепенное действие, сопровождающее другое, основное действие, выраженное в предложении инфинитивом или спрягаемой формой глагола.

В русском и некоторых других языках деепричастия совмещают признаки глагола и наречия, т.е. представляют собой "гибридную наречно-глагольную категорию", или "форму смешанного глагольно-наречного образования". Подобно причастию, деепричастие иногда рассматривается как особая часть речи – наравне с глаголом, наречием и другими частями речи.

Наряду с причастием и деепричастием в некоторых языках, например в литовском, употребляется особая неспрягаемая глагольная форма – полупричастие, занимающее промежуточное положение между причастием и деепричастием. Полупричастие (лит. pusdalyvis, от pu.se – "половина" и dalyvis – "причастие") образуется от глагольной основы при помощи суффикса -dam-, изменяется по родам и числам (ср.: nes-dam-as – (форма единственного числа мужского рода от nesti – "нести"), nes-dam-a (единственное число женского рода), nes-dam-i (множественное число мужского рода), nes-dam-os (множественное число женского рода)). Литовские нолупричастия обозначают добавочное действие, осуществляемое одновременно с главным действием, обозначаемым спрягаемой формой или инфинитивом (на русский язык переводятся деепричастием несовершенного вида); в предложении выступают в роли обстоятельства (ср.: Mokinys stovedamas skaito – "Ученик читает стоя "). По значению и синтаксической функции они схожи с деепричастиями, по морфологическим признакам (по изменяемости) ближе к причастию.

В специальной литературе рассматриваемые словоформы иногда характеризуются как действительные причастия настоящего времени. В некоторых источниках (например, в указанной выше книге К. Мустейкиса) они описываются в разделе "Деепричастие".

Инфинитив , или неопределенная форма глагола (ср. лат. infinitivus – "неопределенный"), – это неспрягаемая глагольная форма, которая в описаниях многих языков рассматривается как основная, исходная грамматическая форма глагола, в словарях используется в качестве названия словарной статьи. В русском и в ряде других языков инфинитив выражает лишь лексическое значение (лексические значения) глагольной лексемы и указывает на вид, залог, переходность или непереходность представляемого им глагола; никаких других грамматических значений он не имеет. В предложении инфинитив может выполнять синтаксические функции подлежащего (ср.: Курить – вредно), сказуемого (Главное – не опоздать , Девочка хочет спать ), дополнения (Прошу вас сидеть тихо), несогласованного определения (Мною овладело желание проучить его), обстоятельства цели (Я пришел поговорить с тобой начистоту).

В некоторых языках инфинитив может выражать значение времени (например, в латинском), лица и числа (например, в португальском). В языке хинди (официальный и один из основных литературных языков Индии) инфинитив обладает классифицирующей категорией рода и словоизменительными категориями числа и падежа. Склонение инфинитива свойственно и другим языкам, например, финно-угорским, где падежные формы инфинитива по значению близки деепричастию.

По своим грамматическим признакам инфинитив сближается с другими частями речи, прежде всего с именем существительным. Не все лингвисты признают инфинитив глагольной формой, некоторые считают его отглагольным существительным, прилагательным и даже особой частью речи.

Имеются языки, в которых инфинитив как особая грамматическая форма глагола отсутствует. Это относится, например, к алтайским, некоторым кавказским, семитским языкам, в которых инфинитиву соответствует отглагольное имя, совмещающее в отдельных случаях грамматические признаки глагола (время, залог) и именных частей речи (род, падеж и др.).

В арабском, грузинском и некоторых других языках в соответствии с инфинитивом употребляется близкая к нему грамматическая форма ма́сдар . Это отглагольное имя действия, которое сохраняет отдельные признаки глагола, такие, как вид, залог и некоторые другие, и "называет действие отвлеченно, вне связи с конкретным производителем".

Близка к инфинитиву и такая неизменяемая форма глагола, как супин (лат. supinum). Форма супина образуется от глаголов движения и обозначает цель выражаемого глаголом действия. В предложении выступает в роли обстоятельства цели. Супин употреблялся в латинском, древнерусском, старославянском языках, сохранился в нижне-лужицком и словенском языках, изолированные следы встречаются в чешском, до недавнего времени употреблялся в литовском языке (ср. старославянское Идешь рыбь ловить, литовское Jis eina sieno piautц – "Он идет косить сено"), В разных языках супин вытеснен или вытесняется инфинитивом. В грамматических описаниях данная форма иногда рассматривается как "отглагольное существительное, придающее обороту, в котором оно употреблено, значение цели", или "вид отглагольного существительного, выступающего в функции, близкой к инфинитиву со значением цели".

К глагольным формам иногда относится герундий (лат. gerundium, от gero – "действую, совершаю"), который был известен в латинском языке, сохранился в современных романских языках, употребляется в английском, например: reading books – "чтение книг", "читая книги". Герундий совмещает грамматические признаки глагола и именных частей речи. В латинском языке, например, он сохранял глагольное управление и в то же время склонялся в единственном числе. На этом основании форма герундия иногда рассматривается как отглагольное существительное.

Как известно, слово выражает понятие совокупностью своих форм и значений. В процессе своего развития слова расширяют свое значение, приобретают новые и становятся многозначными. При всей многозначности слова оно обычно употребляется в каждом конкретном случае в каком-нибудь одном своем значении. Если слово употребляется одновременно в двух значениях, то это является стилистическим употреблением слова. Такие стилистические приемы, как метафора, зевгма, или игра слов основаны на одновременном использовании двух значений слова: прямого и переносного, основного и производного, свободного или связанного, как часть фразеологического сочетания. Например, в метафоре: heaven’s blue smile (Shellеу, The Cloud) слово smile употребляется в прямом и переносном значении, и созданный поэтом образ является олицетворением неба. Яркость образа усиливается эпитетом blue «лазурная улыбка неба». В зевгме - She fell into a chair and a fainting fit simultaneously (Ch. Dickens, Nicholas Nickleby) относится к слову chair и к словам fainting fit, с которыми он образует фразеологическое сочетание-’Она одновременно упала в кресло и в обморок’.

Не менее часто употребляется и игра слов, основанная на одновременном употреблении слова в двух значениях: «We must hang together or we shall all hang separately» . (B. Fгааkein).

Глагол to hang употребляется во втором случае в свободном сочетании, а в первом-в связанном: to hang together «быть едиными», «держаться друг за друга». Примером поэтического употребления слова в двух значениях может служить глагол to rise в следующих строках стихотворения Шелли «То the Men of England»:

Rise like lions from your slumbers
In unvanquishable numbers.

Глагол to rise в сочетании со словом slumbers значит «пробудиться», а в сочетании с unvanquishable приобретает значение ‘восстать на борьбу’. Однако не следует смешивать намеренное стилистическое использование слова в двух значениях одновременно со словами, в которых постоянно присутствует какое-то дополнительное значение. Это явление особенно часто наблюдается в прилагательных и глаголах. Например, bleak не только ‘холодный’, но ‘холодный и мрачный’; trim не только ‘аккуратный’, но и ‘нарядный’. A trim garden -это не просто чистенький садик, который содержится в образцовом порядке, но садик, в котором все красиво посажено, красиво подстрижено и т. д. То же самое значение имеет прилагательное trim и в сочетаниях: a trim cottage, a trim kitchen. В английском языке есть также много глаголов, в которых одновременно присутствует два значения, и обычно одно из них выражает действие, а другое его характеризует. Например,

  • to stare — «пристально смотреть»,
  • to glare — «смотреть злобно»
  • to rumble — «двигаться с грохотом»
  • to strut — «гордо выступать».

Сюда же следует отнести и глаголы, образованные путем конверсии, например, to shrill «пронзительно кричать». Дополнительное значение присутствует тоже в таких глаголах, как: to railroad, to snowball; to boomerang. Однако отыменные глаголы составляют особую и очень обширную категорию, которая не будет рассматриваться в данной статье, посвященной анализу адвербиальных глаголов.

Вам будут интересны такие статьи:

Дополнительное значение многих глаголов возникло не сразу, однако сейчас оно уже зафиксировано словарями.

Так, например, о глаголе to rumble словарь «Shorter Oxford» говорит следующее: «to move or travel with low rolling sound» late M. E.; to be conveyed in a rumbling vehicle, 1832. Глагол to splash (one’s way), to make one’s way across water зафиксирован в 1830 году в этом значении тем же словарем.

Многие глаголы приобретают такое дополнительное значение, описывающее характер, действия, в контексте, в сочетании с дополнением, .а особенно часто с предложным дополнением или обстоятельственным словом. Такие глаголы удобно называть «адвербиальными» . Этот термин уже используется в для , составленном Э. И. Kapp, Г. М. Уайзером и А. М. Фитерман, а также в учебниках английского языка МГПИИЯ под редакцией проф. И. Р. Гальперина.

Данная статья является попыткой рассмотреть адвербиальные глаголы , дать их классификацию и анализ, а также наметить возможное способы их перевода.

Среди адвербиальных глаголов следует различать глаголы, имеющие очень широкое употребление, в ряде случаев как бы ставшие фразеологическими сочетаниями, и глаголы, созданные индивидуальным употреблением. Примером первой группы являются такие глаголы, как: to cry oneself to sleep; to bow somebody out of the room; to struggle into one’s coat; to assist somebody, into a coat , и т. п. Например:

«Не struggled into his coat and drove to the Gibsville club». (J. O’Hara, Appointment in Samarra.); «He struggled into his bathrobe». (А. Сrоnin, Northern Light’; «We rumbled slowly into a land of little wooded glens». (J. Buchán, The Thirty-nine steps.)

Количество таких глаголов в английском языке неуклонно увеличивается. Это свидетельствует о том, что они выполняют какую-то нужную функцию, возможно
благодаря большой сжатости и в то же время большой выразительности. Вполне можно сказать, что употребление адвербиальных глаголов, как и широкое употребление
слов, образованных путем конверсии, или употребление атрибутивных групп является характерной особенностью современного английского языка.

Индивидуальное употребление таких глаголов очень характерно для многих современных писателей. Под индивидуальным употреблением здесь имеется в виду как использование некоторыми писателями адвербиальных глаголов, уже вошедших в язык (to steam into, to puff up и т. п.) , так и стремление создавать новые по их образцу (he prodded the cigarette to death on the ashtray) , что может рассматриваться как особенность стиля наравне с другими стилистическими приемами, типичными для данного писателя.

Адвербиальные глаголы очень разнообразны как по своей сочетаемости, так и по дополнительным значениям, которые в них заключаются или которые они приобретают
в контексте. Они могут выражать характер действия, переход из одного состояния в другое, переход из одного места в другое, побуждение к действию и т. д., но во
всех случаях действие неизменно характеризуется значением, заключенным в самом глаголе.

Адвербиальные глаголы движения

Очень многочисленную и разнообразную группу составляют адвербиальные глаголы, выражающие движение и одновременно его характеризующие. Среди них следует выделить группу глаголов, ставших настолько распространенными, что в них уже не ощущается индивидуальное употребление. Они также утратили свою оригинальность как стершиеся метафоры. Но несмотря на это, в них все же ощущается какая-то образность и динамичность. Например:

«The train steamed into the station». (Eddy, The Family Affair); «We steamed slowly down the river». (A.Huxley, Crome Yellow); «The Special Train suddenly puffed up the station». (B. W. A Id iss, The Brichtfount Diaries.); «He puffed up the stairs». (J. O’Hara, 10 Frederick Street); «The car slowly bounced back to town». (D. Parker, Here we are.); «The train had leaped at curves
and bounced along straightway».

Глаголы to steam, to bounce, to puff т. п. при описании движения поезда или парохода употребляются очень часто. Однако встречается и более оригинальное употребление подобных глаголов: Например:

«The train panted into the station». (J. Steinbeck, Stories.)

«They were snorting out of West Bowlby now. «(A. Huxley, Crome Yellow.)

Глагол to pant , отнесенный к слову train, становится метафорой и придает большую выразительность описанию, точно так же как и глагол to snort во втором примере. Выразительность последнего усиливается тем, что он отнесен не к слову train, a к слову they, то есть к пассажирам поезда.

Адвербиальные глаголы, передающие звук

Такие адвербиальные глаголы, передающие звук, сопутствующий движению, очень употребительны. Выше уже говорилось об аналогичном значении глагола to rumble, -зафиксированном NED еще в 1830 году. Но многие глаголы этого типа еще не зафиксированы в словарях:

«We jumped in the back seat and clanked into the town». » (J. Steinbeck, Stories); «Three minutes later, as we were roaring through the northern tunnels, an irate guard interviewed me». (J. Buchán, The Thirty-nine Steps); «She banged out of the room». (W. Saroyan, Stories);
«When she creaked upstairs again all was quiet». (M. Dickens, Happy Prisoner.)

В вышеприведенных примерах адвербиальные глаголы употреблены по-разному: в одном случае они характеризуют действие, совершенное самим подлежащим:

  • the train panted into the station,
  • she creaked upstairs,
  • she banged out of the room ;

В другом случае наблюдается метонимический перенос: we clanked, they were snorting, we were roaring…

Фактически действие совершается не подлежащим-пассажирами, седоками, а поездом, машиной. Такой метонимический перенос еще усиливает эффект, производимый адвербиальным глаголом, как уже указывалось выше. Благодаря сжатости и экспрессивности этих глаголов все описание приобретает, большую выразительность. Например, She banged out of the room гораздо выразительнее, чем She banged the door and ran out of the room , или She creaked upstairs выразительнее, чем She went up the creaking stairs.

Глаголы этой группы чаще всего выражают не просто движение, но переход из одного места в другое. Поэтому большинство из них употребляется с предлогами, указывающими направление движения. Это главным образом предлоги into, out of, up to. Например:

«He stormed out of the little restaurant». («The Wine of Life»); «He danced her out into a quiet corridor». (K. O’Brien, Music and Splendour) или «Before she could answer Doris… danced up to him». (Baroness van Hütten, Maria); «My uncle Gorji danced into the house». (W. Saroyan, Stories.)

  • They bowed him out of the room - сочетание, ставшее уже привычным.

В следующем примере встречается несколько более необычный вариант этого же сочетания:

«А short Chinaman in a white coat bowed them to a latticed booth». (S. Maugham, Stories.)

В литературе встречается очень много случаев более оригинального употребления таких глаголов .

Например:

«Violet’s old labrador inched her way out on her stomach from her hiding-place». (M. Dickens, Happy Prisoner.)

Глагол to inch one’s way образован по модели сочетания to splash one’s way и подобных.

Очень интересен следующий пример из романа К. O’Brien:

«The crocodile shuddered home, under hailstones and through the ugly streets».

Такой же индивидуальный характер носит употребление адвербиальных глаголов и в следующих примерах:

«Не slightly stooped forward into the wind». (Ch. Gorham, Wine of Life);

«We burnt slowly into the town». (J. Steinbeck, Stories);

«He Jiad jumped her ashore». (F. Swinnerton, The Tigress in Prothero.)

Отдельно следует отметить те случаи, когда адвербиальный глагол выражает прекращение или, наоборот, начало движения. Например:

«The train …rumbled to a halt», «The train slid to a halt». (F. Swinnerton.); «… the wheels of our
industry grinding to a halt. («Daily Worker,» The Profit and Power of Oil); «When one of us is directed into betrothal an enormous mass of machinery creaks into motion». (K. O’Brien.)

Адвербиальные глаголы состояния

Очень большую группу составляют адвербиальные глаголы, выражающие переход из одного состояния в другое. По существу, глаголы, выражающие переход от движения к неподвижности или начала движения , могут быть отнесены к этой группе или рассматриваться как промежуточное звено. Вообще, границы между отдельными группами адвербиальных глаголов настолько зыбки в лексическом отношении, что их нелегко определить. Всегда имеются глаголы, которые допускают различное, толкование.
Поэтому приводимое в статье деление на смысловые группы является, до некоторой степени, условным и отнюдь не может рассматриваться как нечто непреложное.

В этой группе также намечаются разные смысловые подгруппы. К первой подгруппе относятся такие глаголы, которые выражают принуждение или побуждение к действию, то есть являются каузативными глаголами . Это принуждение может носить даже и физический характер. Например:

«Some of them just lay down and died when picks and shovels were put into their hands, but the rest were whipped into work…» (R. Graves, I, Claudius); «The bosses think they can bludgeon the seamen into submission».»Daily Worker»); «The United States had pushed the United Nations into setting up a fact-finding committee on Laos». («Daily Worker»); «Jordania cannot be bullied or blackmailed into submission». («Daily Worker»); «Interviewing John Braine… I found a man eager to speak out on many more issues than the fearful H-bomb menace that first angered him into activity». («Daily Worker»); «She’ allowed her mother’s objections to stampede her into going». (M. RenauJt, The Middle Mist.)

В этой группе тоже следует различать глаголы с зафиксированным в словаре адвербиальным значением и глаголы, употребляемые как адвербиальные по аналогии с
ними. К первой группе относятся, например, такие глаголы, как: to argue, to bully, to cajole, to coax, to talk (into or out of something). Например: глагол to talk в словаре «Concise Oxford Dictionary» в пятом значении имеет следующую помету: «bring into specified condition etc. by talking -I will talk you to a standstill».

Ко второй группе можно отнести такие глаголы, как

  • to bludgeon into,
  • to shock into,
  • to whip into,
  • to anger into и т.д.

Как видно из примеров, они представляют собой довольно большое семантическое разнообразие.

Следует отметить, что хотя адвербиальное значение глаголов первой группы зарегистрировано словарями, можно привести много примеров их употребления в оригинальных и неожиданных сочетаниях. Это как бы возвращает им стершуюся яркость и экспрессивность.

«And the logs… smouldered in dull fashion, needing the bellows to coax them into life». (D. Du Maurier, Parasites); «After coaxing Lord Copper into an uncompromising denunciation of the Prime Minister’s public and private honesty…». Waugh, Scoop); «…ready in spite of all to be embraced and cajoled into a lessened sense of wrong and discomfort». (Fr. Swinnerton.)

В языке обычно наблюдается тенденция подменять какой-либо уже стершийся элемент сочетания более свежим или необычным или создавать новые сочетания по этому образцу. Например, to bring home, to drive, to hammer, to ram home . To же самое наблюдается и в отношении адвербиальных глаголов. По образцу to talk out of (into) возникают сочетания to laugh, to joke out of (into). Например:

«He was trying to jolly Susan out of her fright». (M. Dickens); «The man teased her out of making a scene». (Fr. Swfnnerton), «He liked to kid people into thinking.»

Употребление глагола to kid в адвербиальном значении еще не отмечено словарями. Однако частота его употребления в таком значении заставляет полагать, что это уже не индивидуальное употребление в речи. Например, «Let no rone be kidded into thinking». (J. Steinbeck, Stories.)

  • Сочетание to lull (in) to steep является уже установившимся сочетанием. Например: «They read murder stories to lull themselves to sleep». (M. Renault.)
  • Однако по этому образцу создаются и индивидуальные сочетания: «…until the good-natured Gioia had almost to slap him into silence and sleep «. (K. O’Brien.)

Нижеследующие примеры тоже являются индивидуальными случаями употребления адвербиальных глаголов этой группы:

«Oliver decided to try and shock her out of her mood». (M. Dickens); «…a vicious dispassionate streak of lightning shocked all three of them out of whatever private areas they have entered». (Ch. Gorham); «…and struck a chord which started Marjorie out of her seat «. «A mad draft of air swept the compartment and blew the other travellers into consternation». (Fr. Swinnerton); «Ganles whipped the seas to fury». («Daily Worker»); «He made a courtly bow which Chris was hypnotised into returning». (J. Priestley, Very Heaven).

Очень интересны по своему характеру следующие примеры:

«…an elder brother who had flunked out of law school» (D. Du Maurier); «He flunked out of Westpoint». (J. Flexner, The Pocket History of American Painting.)

Приведенные примеры показывают, что каузативные адвербиальные глаголы могут выражать причину, вызвавшую состояние беспокойства, тревоги, гнева, изумления или побудившую к какой-нибудь энергичной деятельности и т. п. Например: blew into consternation, angered into activity, whipped into fury и т. д. Но они также выражают причину перехода из активного состояния в пассивное, от бодрствования ко сну: the child cried itself to sleep .

Можно выделить еще одну подгруппу адвербиальных глаголов этой категории. Это глаголы, которые по своей семантике не являются каузативными, но в их использовании выступает способ или средство, при помощи которого происходит этот переход из одного состояния в другое. Например, очень обычным является сочетание to pat one’s hair into order. Но глагол to pat употребляется и в других смысловых сочетаниях, как-то:

«…watching her pat the cushions into place on the long chair». (D. Du Maurier)

Аналогично употреблен глагол to touch в примере:

«Her hair, for the last time with the aid of a hand-mirror, was touched into brilliant perfection». (F. Swinnerton)

Глаголы to pat и to touch в этих примерах являются синонимами. Столь «же ярко выступает этот характер значения адвербиального глагола и в следующем примере:

«She vigorously toweled her skin into glowing health») (E. Gardner, The Case of a Nervous Accomplice.)

К этой подгруппе можно отнести следующий пример:

«The electric door catch buzzed the door open». (E. Gardner.)

В этом случае адвербиальный глагол является каузативным, а также характеризует и самое действие. Очень интересны следующие два примера, особенно последний, своей необычностью употребления адвербиального глагола:

«…the old driveway now discarded and bulldozed into the lawn » (Le Gette Blythe, Call down the Storm);
«…so lightly they kissed and turned away to wash and cold-cream themselves back into the ordinary Roman night». (K. O’Brien.)

В последнем примере речь идет о певицах римской оперы, которые после спектакля прошли в уборную, чтобы снять с себя грим при помощи кольд-крема.

Можно привести еще ряд адвербиальных глаголов, которые выражают причину и следствие: «Quietly she sang herself that night into fame».

Аналогичный пример взят из газеты «Дейли Уоркер»:

«Mary Bignal is long-jumping her way to victory «; «Employers claimed a rise of this size would price them out of the market «, («Daily Worker»); «Laval …will have the French Chamber and Senate meet and vote themselves out of existence handing over all powers to Marshal Petain». (W. Shirer, Berlin Diary.)

Совсем особую группу образуют адвербиальные глаголы обычно непереходные, но употребленные с прямые дополнением и предлого-наречием в качестве переходных:

«Tom could laugh everything off «. (Fr. Swinnerton); «I can’t laugh things off «. (A. Christie, Towards Zero); «The complacent Mr. Brooke should not find it so easy to smile it off «. (J.Wellard, The Affair in Arcady.)

Сюда же можно отнести и следующие примеры:

«When the perambulator comes into the hall»-and he waved the rest of the quotation away «. (Vicky Baum, Mortgage on Life); «He shrugged away the phrase…» (Ibid.)

Глагол «to wave» обычно употребляется с зафиксированными дополнениями: hand, handkerchief. Его употребление со столь необычным дополнением превращает его в глагол адвербиального значения. То же можно сказать и о глаголе «to shrug»: I shrugged the stare off… » (R. Chandler, The High Window.)

Следует особо оговорить глаголы, которые приобретают контекстуальные-адвербиальные значения, но их трудно отнести к какой-либо из вышеупомянутых категорий.

Например: «Не crooked a sausage finger at the waiter.-»Bring me a large whisky». (D. Parker)

Обычное значение сочетания to crook a finger в данном случае приобретает дополнительное значение благодаря предложному дополнению и выражает не только действие, но и его цель-поманить официанта. Своеобразно употребление адвербиального глагола и в следующем примере:

«And some fifty feet below them… the Hotel Benito blazed into the water » (M. Kennedy, The Fool of the Family.)

Благодаря своеобразию своей семантики адвербиальные глаголы представляют собой сложную и интересную проблему для переводчика. Перевод этих глаголов на русский язык осложняется еще и тем, что в русском языке нет аналогичного явления. И хотя от переводчика в каждом случае требуется индивидуальный подход, все же интересно проанализировать возможности перевода этих глаголов и наметить некоторые закономерности.

Прежде всего следует отметить, что поскольку эти глаголы выражают одновременно два значения, для передачи обоих значений в переводе требуется введение дополнительного слова или слов.

Рассмотрим отдельные группы адвербиальных глаголов с точки зрения перевода в том порядке, в каком они были описаны выше.

В первую очередь будут рассмотрены способы перевода глаголов , которые выражают движение и одновременно характеризуют его.

«When the dawn broke over the devastated buildings, an army of lorries rumbled into the town bringing aid from outside» («Daily Worker»).

Перевод: Когда над разрушенными зданиями забрезжил рассвет, в город с грохотом въехала колонна грузовиков, чтобы оказать помощь пострадавшим.

«We steamed slowly down the river». (A. Huxley.)

Перевод: Мы медленно ехали на пароходике вниз по реке.

«The special train suddenly puffed up to the station». (B. Aldiss.)

Перевод: Вдруг к станции пыхтя подошел специальный поезд.

«The car slowly bounced back to town». (D. Parker.)

Перевод: Прыгая по ухабам , машина медленно возвращалась в город.

Во всех этих примерах адвербиальные глаголы переведены глаголами движения: rumbled — «въехали»; steamed — «ехали»; puffed up -«подошел»; bounced back -«возвращались».

Характер движения передан дополнительными словами, но во всех случаях по-разному. В первом и во втором случаях существительными с предлогом, выражающими образ действия: «с грохотом», «на пароходике». В третьем и четвертом случаях-деепричастиями: «пыхтя», «прыгая по ухабам». В последнем случае для полной передачи
значения глагола to bounce потребовалось введение обстоятельственных слов - «по ухабам».

По такому же принципу переводятся адвербиальные глаголы, имеющие более индивидуальный характер.

Например: She banged out of the room» (W. Saroyan.)

Она вышла из комнаты, хлопнув дверью.

«When she creaked upstairs again all was quiet». (M. Dickens)

Когда она снова поднялась наверх по скрипучим ступенькам , все было тихо.

«Three minutes later when we were roaring through the northern tunnels, an irate guard interviewed me». (Buchán.)

Три минуты спустя, когда мы с ревом мчались по северным туннелям, разгневанный проводник начал допрашивать меня.

Глаголы следующей группы выражают переход из одного места в другое, а их адвербиальное — значение выражает характер действия.

«Не danced her out into a quiet corridor». (K. O’Brien.)

Танцуя с ней, он увел ее в пустой коридор.

«A short Chinaman in a white coat bowed them to a latticed booth».

Маленький китаец в белой куртке с поклонами подвел их к отделенному трельяжем столику.

«Violet’s old labrador inched her way out on her stomach from her hiding-place». (M. Dickens.)

Старый пес Вайолет понемногу выползал на животе из своего убежища.

«Не stormed out of the little restaurant». (Ch. Gorham.)

Он, как ураган, вылетел из ресторана.

В этом примере в глаголе to storm совмещается два дополнительных значения: быстрого и шумного движения.

«The crocodile shuddered home under hailstones and through the ugly streets». (K. O’Brien.)

Дрожа от холода под градом, пансионерки шли домой парами, длинной вереницей, по уродливым улочкам.

«Не slightly stooped forward into the wind». (Ch. Gorham.)

Слегка наклонившись вперед, он шел против ветра.

«Не had jumped her ashore». (F. Swinnerton.)

Он спрыгнул на берег, держа ее на руках.

Адвербиальные глаголы во всех этих примерах переданы глаголами движения: ‘увел’, ‘подвел’, ‘выползал’, ‘вылетел’, ‘шли’, ‘шел’, ‘спрыгнул’. Их адвербиальное значение в некоторых случаях передано деепричастиями: ‘танцуя’, ‘дрожа’, ‘наклонившись’, ‘держа’, а в некоторых случаях введены еще дополнительные слова-’дрожа от холода’, ‘держа ее на руках’. В других примерах адвербиальное значение передано существительным с предлогом или союзом: ‘с поклоном’, ‘как ураган’, и наречием - ‘понемногу’.

Адвербиальные глаголы, выражающие начало или прекращение движения, тоже представляют интерес с точки зрения перевода.

«The train slid to a halt».

Поезд плавно остановился.

«When one of us is/directed into betrothal, an enormous mass of machinery creaks into motion». (K. O’Brien.)

Когда одного из нас заставляют обручиться, то в движение со скрипом приходит огромная машина.

Адвербиальное значение глагола передается наречием, обстоятельственными словами: в первом случае-’плавно’, во втором случае-существительным с предлогом-’со скрипом’. Перевод деепричастием нежелателен во втором случае из-за фонетических соображений. Не меньшую трудность представляет перевод каузативных адвербиальных глаголов . Как уже указывалось, среди них встречаются глаголы, адвербиальное значение которых уже зафиксировано в словарях: to argue, to talk, to bully, to cajole, to coax etc. (into or out of something).

Другие глаголы этой группы носят индивидуальный характер. Ниже будут рассмотрены возможности передачи значения таких глаголов в переводе.

«The bosses think they can bludgeon the seamen injo
submission». («Daily Worker.)

Перевод предложения: Хозяева думают, что они могут заставить моряков подчиниться при помощи грубой силы.

Глагол to bludgeon приобрел очень широкое распространение в современном языке, особенно в связи с обострением классовой борьбы и забастовочного движения. В нем появилось вторичное переносное значение, которое проявляется в его употреблении в качестве адвербиального глагола с предложным дополнением - to bludgeon into something . В данном примере его глагольное значение передано глаголом ‘заставить’, а адвербиальное-обстоятельственными словами ‘грубой силой’. Кроме того,
существительное submission переведено неопределенной формой глагола ‘подчиниться’. Глагол to bully, адвербиальное значение которого уже отмечено словарями, употребляется в следующем, примере как один из членов аллитеративной пары: to bully or to blackmail.

Второй глагол to blackmail еще не отмечен словарями как адвербиальный, но употребляется как таковой в сочетании с предлогом и предложным дополнением. Его адвербиальное значение еще усиливается употреблением в аллитеративной паре.

«Jordanie cannot be bullied or blackmailed into submission». («Daily Worker».)

Перевод: Иорданию нельзя заставить подчиниться ни силой, ни шантажом.

Принцип перевода совершенно такой же, как и в предыдущем случае-при помощи глагола и обстоятельственных слов.

В следующем примере глагол to blackmail употребляется как адвербиальный уже не в сочетании, а самостоятельно:

«Не refused to be blackmailed into silence». (Ngaio Marsch, Death and the Dancing Footman.)

Он отказался молчать, несмотря на шантаж.

Для передачи значения адвербиального глагола to blackmail приходится прибегнуть к замене частей речи.

В следующем примере адвербиальный глагол выражает прямое физическое принуждение:

Some of them just lay down and died when picks and shovels were put into their hands, but the rest were whipped into work». (R. Graves, I, .Claudius.)

Когда им давали кирки и мотыги, некоторые просто ложились на землю и умирали, а остальные принимались за работу под ударами бича.

Безусловную трудность представляет для перевода индивидуально образованный адвербиальный глагол to anger into :

«Interviewing John Braine… I found a man eager to speak out on many more issues than the fearful H-bomb menace that first angered him into асtivitу». («Daily Worker.)

Когда я брал интервью у Джона Брейна, я увидел, что это человек, готовый высказать свое мнение по ряду вопросов, а не только по поводу угрозы страшной водородной бомбы, угрозы, которая пробудила его гнев и заставила его действовать.

Двойное-глагольное и адвербиальное--значение этого глагола передано в переводе двумя глаголами и существительным, которое является дополнением к первому глаголу. Предложное дополнение адвербиального глагола (into activity) передано глаголом в неопределенной форме.

Выше говорилось о том, что хотя каузативное значение некоторых глаголов этой группы уже отмечено в словарях, бывают интересные случаи их индивидуального употребления, например:

«And the logs… smouldered in dull fashion, needing the
bellows to coax them into life». (D. Du Maurier.)

В данном примере слово light - один из элементов привычного сочетания to coax fire (in) to light - подменено в целях большей живости описания словом life. Поэтому при переводе желательно сохранить метафору: «И поленья едва тлели, нужны были раздувательные мехи, чтобы вдохнуть в них жизнь.»

Возможен и другой вариант сохранения метафоры при помощи антонимического, перевода и переноса метафоры в первое предложение. «Огонь в камине умирал, и нужны были раздувательные мехи, чтобы заставить его разгореться.»

Глаголы to coax, to cajole (info, out of) обычно переводятся глаголом ‘уговаривать’ (лестью, лаской и т. п.).

«…ready in spite of all to be embraced and cajoled into a lessened sense of wrong and discomfort». (Fr. Swinnerton.)

«…. несмотря на это, она хотела чтобы ее обняли и приласкали и заставили не так остро чувствовать обиду и неловкость.»

В данном примере глагол to cajole употребляется в очень необычном сочетании и при переводе требуется замена почти всех частей речи. Адвербиальный глагол и в данном случае переводится двумя глаголами.

Употребление глаголов to jolly to tease (out of something) в качестве адвербиальных является чисто индивидуальным.

«Не was trying to jolly Susan out of her fright». (M.Dickens.)

Он старался шутками заставить Сюзан позабыть об ее страхе.

Перевод сделан на основе тех же принципов - двумя глаголами и обстоятельственным словом.

«The man teased her out of making a scene». (Fr. Swinnerton.)

Он подшучивал над ней, чтобы она не устроила ему сцены.

В данном случае адвербиальный глагол переведен одним глаголом, а его прямое и предложное дополнение переданы придаточным предложением цели в сослагательном наклонении.

Глагол to lull с дополнением to sleep тоже превратился в установившееся сочетание, но по этому образцу создаются необычные, оригинальные сочетания. Например:

«… until the good-natured Gioia had almost to slap him into silence and sleep». (K. O’Brien.)

«… пока добродушная Джойя чуть ли не была вынуждена отшлепать его, чтобы заставить замолчать и заснуть.»

Несомненный интерес представляет употребление глагола to shock в качестве адвербиального.

«Oliver decided to try and shock her out of her mood». (M. Dickens.)

Оливер решил сделать попытку сильно потрясти ее, чтобы вывести из (подавленного) состояния.

В обоих примерах адекватный перевод достигается при помощи глагола действия и инфинитива цели.

Адвербиальное значение глагола иногда пропадает в переводе в силу его необычной сочетаемости, например:

«A mad draft of air swept the compartment and blew the other travellers into consternation». (F. Swinnerton.)

Резкий порыв ветра ворвался в купе и привел остальных путешественников в ужас.

В переводе исчезает яркое и неожиданное употребление адвербиального глагола to blow, переданное двумя глаголами.

Необычное адвербиальное значение глагола to hypnotise (into) может быть передано в следующем примере сравнением:

«Не made a courtly bow which Chris was hypnotised into returning.» (J. Priestley.)

Он низко поклонился, и Крис, словно загипнотизированный, ответил поклоном.

Следует рассмотреть возможности перевода адвербиальных глаголов, которые выражают причину перехода из одного состояния в другое, или способ такого перехода.
Например:

«… watching her pat the cushions into place on the long chair». (D. Du Maurier.)

Он наблюдал, как она, взбивая подушки, укладывала их на место на кушетку.

Адвербиальное значение глагола to pat into передано деепричастием. Очень интересен и следующий пример:

«Her hair, for the last time with the aid of a hand-mirror was touched into brilliant perfection». (F. S winnertоn.)

Глядя в ручное зеркало, она в последний раз прикоснулась к волосам, чтобы привести прическу в состояние полного совершенства.

И в этом случае адвербиальное значение глагола to touch (into) передано глаголом действия и инфинитивом цели.

Придаточным или сочиненным предложением передается адвербиальное значение глагола и в следующем случае:

«She vigorously toweled her skin into glowing health». (E. Gardner.)

Она энергично растерла себя полотенцем, так что (и) ее кожа приобрела здоровый розовый оттенок.

Кроме того, пришлось прибегнуть к замене частей речи при переводе: glowing health - «здоровый, розовый оттенок». Перевод глагола to towel , образованного путем конверсии, потребовал введения дополнительного слова (полотенцем), так же как и перевод сочетания glowing health.

В нижеследующих двух примерах очень ярко выступает способ, при помощи которого происходит переход из одного состояния в другое:

«…the old driveway now discarded and bulldozed into the lawn». (Le Gette Blythe.)

Старая дорога к дому, по которой теперь не ездили, была сравнена бульдозером и превращена в лужайку.

Адвербиальный глагол bulldozed передан двумя глаголами с дополнениями.

Не менее интересен и следующий пример из романа Кэт О’Брайен:

«…so lightly they kissed and turned away to wash and cold-cream themselves into the ordinary Roman night».

В этом примере оба глагола to wash и to cold-cream употреблены как адвербиальные.

Они на лету поцеловались и прошли в артистическую уборную умыться и снять с себя грим кольд-кремом, чтобы вернуться к обычной жизни ночного Рима.

Многие адвербиальные глаголы очень отчетливо выражают причину и следствие, что, конечно, должно быть отражено и в переводе. Например:

«…an elder brother who had flunked out of law school». (D. Du Maurier.)

(У него был) старший брат, который провалился на экзаменах и был за это исключен с юридического факультета.

Адекватность перевода достигается при помощи двух глаголов в активной и пассивной форме и обстоятельственного предложного сочетания - ‘за это’.

Не менее интересны и следующие примеры:

«Quietly, quietly she sang herself that night into fame».

Она так пела, что незаметно для себя в этот вечер стала знаменитой певицей.

Значение адвербиального глагола передано придаточным предложением, выражающим результат.

Совершенно аналогичный пример встретился в газете «Дейли Уоркер»:

«Маrу Bignal is long-jumping her way to victory».

В состязании по прыжкам в длину Мэри Бигнод выходит на первое место.

Трудность перевода усугубляется тем, что глагол to long-jump образован путем конверсии. Из-за этого все предложение при переводе потребовало перестройки.

Теперь следует рассмотреть возможности перевода адвербиальных глаголов, употребленных с прямым дополнением или предлого-наречием, в качестве переходных. Обычно в семантическом отношении они ограничены глаголами: to laugh, to smile, to shrug, to wave (something off или away).

«Tom could laugh everything off». (F. Swinnerton.)

Том мог от всего отделаться смехом.

«The complacent Mr. Brook should not find so easy to smile it off». (A. Christie)

Самодовольному мистеру Бруку окажется не так-то легко отделаться от всего улыбкой.

Глаголы to laugh, to smile (off) обычно переводятся сочетанием ‘отделаться смехом (улыбкой, шуткой):

«He shrugged away the phrase». (R. Chandler.)

Пожав плечами, он отмахнулся от этой фразы.

«When the perambulator tomes into the hall»-and he waved the rest of the quotation away». (V. Baum.)
«-Когда колясочку вкатят в холл»-и, сделав жест рукой, он, словно отмахиваясь, не докончил цитаты.

По своему существу, по своей семантике и по способу перевода эти глаголы (to wave, to shrug away something) очень близки к глаголам to smile, to laugh (off something).

В заключение попытаемся дать перевод тех адвербиальных глаголов, которые по своему значению не могут быть отнесены ни к какой из намеченных групп.

«Не crooked a sausage finger at the waiter-»Bring me a large whisky».. (D. Parker.)

Согнув похожий на сосиску палец, он поманил официанта…

В данном случае опять используется перевод деепричастием и глаголом.

«And some fifty feet below them… the Hotel Benito blazed into the water». (M. Kennedy.)

А под ними, на пятьдесят футов ниже, в воде отражался сверкающий огнями отель Бенито.

В этом случае адвербиальное значение глагола, по существу, является аттрибутивным и передано определением-причастным оборотом с дополнением.

В заключение следует суммировать наиболее характерные способы передачи значения адвербиальных глаголов в переводе . Они могут переводиться:

1. Глаголом движения и обстоятельственными словами, выражающими образ действия (‘с грохотом’, ‘пыхтя’, ‘плавно’). Это могут быть существительные с предлогами, деепричастия, наречия, а также и сравнения (как, словно и т. д.).

2. При помощи замены частей речи.

3. При помощи предложной группы (несмотря на).

4. Двумя глаголами, иногда в разных залогах.

5. Двумя глаголами с дополнением.

6. Инфинитивом цели.

7. Придаточными предложениями цели и результата.

8. Сочиненным предложением.

9. Установившимися-сочетаниями (отделаться улыбкой, смехом и т. д.).

10. Определением.

Вывод

Таким образом, адекватный перевод адвербиальных глаголов достигается при помощи лексических и грамматических замен. Однако указанные способы перевода, конечно, не исчерпывают всех возможных случаев, тем более что в употреблении адвербиальных глаголов очень много индивидуального. Здесь намечены только наиболее типичные способы перевода, которые отражают семантическое разнообразие этих глаголов и выражаемые ими лек сико-грамматические отношения.

Как уже указывалось выше, адвербиальные глаголы являются характерной особенностью словоупотребления отдельного писателя. Примеры, приведенные в данной статье, взяты из произведений английских и американских писателей за последнюю четверть века. Однако повторение одних и тех же имен говорит не о том, что авторы ограничили сбор материала произведениями этих писателей, а о том, что у них адвербиальные глаголы встречаются особенно часто.

Тот факт, что эти глаголы употребляются и английскими и американскими писателями и в равной степени и журналистами, безусловно свидетельствует о какой-то общей тенденции современного английского языка.

Видео по теме адвербиальных глаголов

Иногда в спряжении неправильных глаголов наблюдается супплетивизм .

Неправильные глаголы наиболее типичны для флективных языков , например, индоевропейских . В агглютинативных языках неправильных глаголов, как правило, очень мало, а иногда они вовсе отсутствуют.

Энциклопедичный YouTube

    1 / 3

    ✪ 105 НЕПРАВИЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ за 7 минут. НЕПРАВИЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА. АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

    ✪ КАК БЫСТРО ВЫУЧИТЬ НЕПРАВИЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

    ✪ НЕПРАВИЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ Английского -Английский для Начинающих с Нуля Детей и Взрослых,Уроки

    Субтитры

В славянских языках

В старославянском языке

Так называемые «нетематические» глаголы, их 5: быти, дати, ꙗсти, вѣдѣти, имѣти (и производные от них).

В русском языке

В немецком языке насчитывается около 200 неправильных глаголов, из которых широко используется всего около 180. К ним относятся вспомогательные, сильные, модальные глаголы. Все они имеют специфические особенности образования, отличные от стандартных глагольных форм.

В шведском языке

Неправильными глаголами в шведском языке называют все глаголы , образование форм презенса, претерита и супина для которых не подчиняется общим правилам. В шведском языке насчитывается около 180 неправильных глаголов. К ним относятся сильные, вспомогательные и модальные глаголы.

Во французском языке

Основная статья: Неправильные глаголы во французском языке

Во французском языке к неправильным глаголам относят:

  1. Глаголы на -ir , у которых основа в первом лице множественного числа настоящего времени изъявительного наклонения (форма 1P) не оканчивается на -iss , а также глаголы fleurir и haïr ;
  2. все глаголы на -re ;
  3. все глаголы на -oir ;
  4. глаголы на -er aller и (r)envoyer .

Во французском языке около 250 неправильных глаголов, для которых не существует единого правила спряжения, как это происходит в случае 1 или 2 группы спряжения, их формы могут очень сильно отличаться друг от друга. Неправильные глаголы распадаются на множество мелких подгрупп или же отдельных глаголов, имеющих особое спряжение.

В латинском языке Древнегреческий язык

  • εἶναι «быть»
  • ἀκούω «слышу»: будущее ἀκούσομαι, аорист ἤκουσα (иррегулярность из-за исчезнувшего звука [w])

глагольные классы по образованию основы настоящего времени (н.в.)

I Спряжение

Правильные:

  • 1 основа н.в. одинакова с основой глагольной;
  • 2 основа н.в. образуется удлинением гласного звука глагольной основы;
  • 3 основа н.в. образуется присоединеним звука τ к глагольной основе;
  • 4 основа н.в. образуется посредством присоединения звука ι к глагольной основе.

Неправильные:

  • 5 (носовой) основа н. в. распространяется посредством суффикса -ν- [-αν-];
  • 6 (начинательный) основа н. в. распространяется посредством суффикса -σκ- [-ισκ-];
  • 7 (ε-класс) чередование краткой основы и распространённой посредством суффикса -ε- [-η-];
  • 8 (смешанный класс) времена образуются от основ, произведенных от совершенно различных корней (супплетивные глаголы).

Top