Тибетский словарь. Тибетский язык. Краткий тибетско-русский словарь

Тибетско-русско-английский словарь
с санскритскими параллелями

Рерих Ю.Н.
Главная ред. восточной литературы изд-ва «Наука», 1983.
Тибетско-русско-английский словарь с санскритскими параллелями составлен по рукописным материалам выдающегося русского тибетолога Ю.Н. Рериха. В нем отражены лексика и грамматические формы различных этапов развития тибетского письменного языка с VII до середины XX века. Санскритские элементы дают возможность изучения как переводных памятников с санскрита, так и собственно тибетской философской и религиозной литературы.

Формат: PDF (zip)
Размер: 78.38 MB

Англо-тибетско-китайский словарь

2005
Формат: PDF + DjVu (RAR)
Объём: 28.5 MB

The Illustrated Handbook
of Chinese-English-Japanese Daily Vocabularies

Китайско-английско-японский тематический словарь

Формат: DjVu
Размер: 8.5 MB

Краткий тибетско-русский словарь

Составители: Б.В. Семичов, Ю.М. Парафионович, Б.Д. Дандарон;
Под ред. Ю.М. Парафионовича
Государственное издательство иностранных и национальных словарей, Москва, 1963
Предлагаемый "Краткий тибетско-русский словарь" содержит 21 тысячу слов и охватывает наиболее употребительнцю часть лексического состава современного тибетского письменного языка.

Формат: PDF
Размер: 18.67 MB

DOWNLOAD
Краткий тибетско-русский словарь
turbobit.net

Большой китайско-русский словарь

Авторы: Панасюк В.А. и Суханова В.Ф. - Под ред. Борисова Б.В.
Изд-во "Наука", 1983
в 4-х частях включает около 16 тыс. гнездовых иероглифов и свыше 250 тыс. производных слов и выражений . Словник создан на основе китайских словарей "Гоюй Цыдянь", "Сяньдай ханьюй цыдянь", "Цыхай", использованы и другие лексикографические работы, а также материалы неопубликованной рукописи "Китайско-русского словаря", составленной в 1938-50 гг. коллективом китайстов под руководством академика В.В. Алексеева.
Основу словаря составляет современная лексика, но также и лексика прежних эпох (включая древнекитайский язык), встречающаяся в современных текстах.

Формат: DjVu
Размер: 124.67 MB

DOWNLOAD | СКАЧАТЬ
Большой китайско-русский словарь
DEPOSITFILES

Китайско-русский словарь

Авторы: З.И. Баранова, В.Е. Гладцков, В.А. Жаворонков, Б.Г. Мудров
Москва, издательство "Русский язык", 1980
Китайско-русский словарь cловарь содержит около 60 000 слов современного китайского языка с переводом на русский язык. Словарь включает до 5700 иероглифов и построен по графической системе. Приложение: словарь географических названий.

Формат: DjVu
Размер: 23.48 MB

DOWNLOAD | СКАЧАТЬ
Китайско-русский словарь
turbobit.net | hitfile.net

A Tibetan-English Dictionary
with Sanskrit Synonyms

by Rai Sarat Chandra Das, author of "A Journey to Lasha and Central Tibet"
Bahadur, C.I.E.
Published at the Bengal Secretariat Book Depot, Writer’s Building, Calcutta, 1902

Этот свободно распространяемый програмный продукт имеет несколько вариантов, которые можно просмотреть и выбрать на его домашней странице по адресу:
http://www.gaugeus.com/ramblings/2006/12/6/tibetan-translation-tool-main

Установка словаря и переводчика на компьютер


На наш взгляд, самая удобная его версия - это локальная offline версия для Windows. Для её установки предпримите следующие шаги:


Установка java

Поскольку словарь разработан на программном языке Java, то необходима среда для выполнения программ на Java (Java Runtime Environment).
Для её установки перейдите по следующей ссылке:http://java.com/ru/download/index.jsp

Установка самого словаря и переводчика на компьютер


  • Sarat Chandra Das. Известный словарь тибетского языка. Содержит приблизительно 27.000 слов. Включает справку о тибетском алфавите, справку о произношении, грамматические пометы. Даны многочисленные примеры употреблений слов.
  • Tsepak Rigzin. Этот тибетский словарь буддийских терминов был составлен по заказу короля Три Ралпачена в 9-м веке и дополнен из произведений тибетских лам.Словарь включает в себя 6000 основных терминов и более 8000 дополнительных, с эквивалентами на санскрите, где это возможно. В новом издании база буддийских терминов была пересмотрена и увеличена на 40%.
  • A Tibetan-English dictionary. H. Jaeschke. Словарь Ешке (Jaeschke) до сих пор не устарел, как не может устареть словарь древнего языка, составленный на основе текстов (кстати, отсылки к текстам - одно из достоинств словаря). Персидские и санскритские слова даются в оригинальной графике, тибетские - в оригинальной графике с латинской транскрипцией. Маленький англо-тибетский словарик в конце издания - приятное дополнение к самому словарю. Принципы фонетической транскрипции и сопоставительная фонетическая таблица по тибетским диалектам предваряют данный cловарь.
  • English-Tibetan-Chinese Dictionary. Ishramtso. Небольшой английско-тибетско-китайский словарь. Каждая словарная статья сопровождается примерами на трех языках. Данный словарь очень удобен для начинающих изучать тибетский и / или китайский.

Год выпуска: 1995

Описание : Русско-Тибетский словарь современного языка. собрал около 33 000 тысяч слов. Перевод англо-тибетского словаря (автор - Melvin C. Goldshtein)

The New Tibetan-English Dictionary of Modern Tibetan surpasses existing dictionaries in both scope and comprehensiveness. Containing more than 80,000 lexical items used in political, social, economic, literary, and scientific discourse, this invaluable sourcebook includes the tens of thousands of new words that have been coined or that have come into use since Tibet was incorporated into the People‘s Republic of China in 1951. The dictionary lists lexical items characteristic of the special written genre that was used by Tibetan government officials up to 1959 as well as new terminology used in the Tibetan exile communities in South Asia. It contains both the core lexical terminology used in everyday life and standard modern writing and many proverbs and sayings that appear frequently in contemporary literary materials. The entries provide spoken pronunciation and thousands of illustrative sentences.

Скачать

  • Tibetan-Sanskrit Dictionary . Lokesh Chandra. The total number of words, compounds, and phrases approaches 200,000 entries. Terms of technical subjects like astronomy, medicine, iconography, metrics, prosody and philosophy have also been included.
  • Китайско-тибетско-английский наглядный словарь для повседневного общения.
  • Tibetan-English Dictionary. Sarat Chandra Das. Известный словарь тибетского языка. Содержит приблизительно 27.000 слов. Включает справку о тибетском алфавите, справку о произношении, грамматические пометы. Даны многочисленные примеры употреблений слов.
  • Tibetan-English Dictionary of Buddhist Terminology. Tsepak Rigzin. Этот тибетский словарь буддийских терминов был составлен по заказу короля Три Ралпачена в 9-м веке и дополнен из произведений тибетских лам.Словарь включает в себя 6000 основных терминов и более 8000 дополнительных, с эквивалентами на санскрите, где это возможно. В новом издании база буддийских терминов была пересмотрена и увеличена на 40%.
  • A Tibetan-English dictionary. H. Jaeschke. Словарь Ешке (Jaeschke) до сих пор не устарел, как не может устареть словарь древнего языка, составленный на основе текстов (кстати, отсылки к текстам - одно из достоинств словаря). Персидские и санскритские слова даются в оригинальной графике, тибетские - в оригинальной графике с латинской транскрипцией. Маленький англо-тибетский словарик в конце издания - приятное дополнение к самому словарю. Принципы фонетической транскрипции и сопоставительная фонетическая таблица по тибетским диалектам предваряют данный cловарь.
  • English-Tibetan-Chinese Dictionary. Ishramtso. Небольшой английско-тибетско-китайский словарь. Каждая словарная статья сопровождается примерами на трех языках. Данный словарь очень удобен для начинающих изучать тибетский и / или китайский.

Тибетско-русско-английский словарь. Рерих Ю.Н.

Словарь можно скачать с сайта центра "Риме" ниже приведены прямые ссылки на тома в формате pdf :

Там же на сайте есть тома в формате djvu и gif .

ПРЕДИСЛОВИЕ

Многочисленные исторические, философские и литературные памятники, имеющиеся на тибетском языке, давно уже привлекали и продолжают привлекать внимание ученых, работающих как в области тибетской истории и филологии, так и в области философии и истории буддизма. Закономерна в связи с этим и та большая заинтересованность, которую проявляют специалисты к тибетским лексикографическим пособиям.

Выдающийся востоковед и тибетолог нашего времени Юрий Николаевич Рерих (1902-1960) еще в 20-х годах начал составление пособия для чтения литературы на тибетском языке. Упорный труд в сочетании с блестящим знанием многих языков, владение живым языком тибетцев, обширные материалы, бывшие в его распоряжении, и личное общение с высокообразованными тибетцами - все это дало возможность Ю.Н. Рериху в сравнительно короткий срок завершить свою работу. Ее результатом явилась рукопись тибетско-английского словаря с санскритскими параллелями объемом в 5156 рукописных страниц и содержащего около 65 тыс. слов и выражений.

Основу рукописи Ю.Н. Рериха составляет лексика "Тибетско-английского словаря" С.Ч. Даса, широко использованы также тибетские национальные словари, как, например, "Светоч слов" (толковый словарь старописьменного тибетского языка), тибетско-монгольские словари, в том числе "Светоч значений и орфографий слов" (так называемый "Агинский тибетско-монгольский словарь"). В целом лексика рукописи отразила разные этапы развития тибетского письменного языка, начиная с VII в. и вплоть до последнего времени, когда письменный язык значительно приблизился к живой разговорной речи.

К вопросу об издании своего словаря Ю.Н. Рерих вернулся после своего приезда в Советский Союз (1957); работая в Институте востоковедения АН СССР заведующим сектором культуры и философии отдела Индии, Пакистана, Цейлона и Непала, Ю.Н. Рерих вновь приступил к работе над рукописью, намереваясь дополнить ее русскими эквивалентами тибетских слов, лексикой из тибетского словаря Чойдака и нескольких небольших тибетских словарей новых терминов, вышедших в Пекине в 50-е годы, а также оформить рукопись в соответствии с требованиями современной лексикографии. Безвременная кончина помешала Ю.Н. Рериху осуществить его замысел.

Работу по подготовке рукописи Ю.Н. Рериха к печати продолжили его ученики. Эта работа состояла из двух этапов.

Первый этап заключался в росписи лексического материала рукописи на карточки и переводе тибетских слов на русский язык. При этом переводы тибетских слов снабжались необходимыми пометами, а материал рукописи частично пополнялся новой лексикой. Основная работа по росписи на карточки была выполнена Ю.М. Парфионовичем и В.А.Богословским. При росписи лексики на первые десять букв тибетского алфавита значительную работу проделал К.М. Черемисов. В начале первого этапа работы в ней приняли некоторое участие М.И. Воробьева-Десятовская и Б.Б. Бадараев. Кроме того, в работе по росписи рукописи на карточки приняли участие научные сотрудники Бурятского института общественных наук СО АН СССР Р.И. Пубаев и Б.В. Семичов. Ими расписано на карточки 20% всей рукописи (основную часть этой работы выполнил Б.В. Семичов).

Второй этап работы состоял в сведении всего лексического материала в словарные статьи и в проверке тибетской, санскритской, русской и английской частей словарных статей, в пополнении имеющегося словарного материала новой лексикой, а также в раскрытии этимологии большинства образных слов и выражений. Эту работу от начала до конца выполнили Ю. Парфионович и В. Дылыкова.

При редактировании словарных карточек, составленных по рукописи Ю.Н. Рериха, редакторы исходили из принципа максимально бережного отношения к лексическому материалу, собранному автором. Все тибетские слова и выражения, их санскритские параллели и английские эквиваленты, приведенные в рукописи, кроме некоторых уточнений (главным образом в области английских эквивалентов буддийских терминов), вошли в предлагаемый словарь.

Изменения, которые претерпела рукопись Ю.Н. Рериха в ходе редактирования и подготовки ее к изданию в виде словаря, свелись к включению в нее новых слов и выражений (до 20% от общего объема рукописи), приведению дополнительных значений к имеющимся словам, грамматической разработке как служебных слов, так и грамматических функций некоторых знаменательных слов, расстановке необходимых помет, а также раскрытию этимологии образных слов и выражений.

Давая русскую часть статьи, отсутствовавшую в рукописи, редакторы исходили из значения тибетского слова, но не его английского перевода. Поэтому русский перевод не всегда полностью соответствует английскому.

В некоторых случаях редакторы приводили этимологию образного тибетского слова или выражения только в русской части статьи, оставляя нетронутой английскую часть, снабдив ее пометой poet .

В тех случаях, когда было трудно найти русский эквивалент, редакторы оставляли только английский перевод тибетского слова, как он был дан автором.

О ПОСТРОЕНИИ СЛОВАРЯ

Принцип построения словаря полностью отвечает тибетской лексикографической традиции. Эта традиция предусматривает расположение словарных статей по читаемым буквам тибетского алфавита и по степени усложнения тибетского слога в такой последовательности:

1. Читаемая буква с приписными #-$-,-0-1-8-:-;-=-

2. Читаемая буква с огласовками ?m-?v-?{-?}-

3. Читаемая буква с подписными 9-:-;-

4. Читаемая буква с предписными #-+-0-1-8-

5. Читаемая буква с надписными :-;-=-

Корневые буквы с подписной 5 и подписываемой буквой 8 (показателем долготы гласной слога) помещаются в ряд корневых букв с подписными (9-:-; ) в их алфавитном порядке, например:

0- подать, налог/ tax.

" r -)- ворона / crow.

= -;- пригоршня/ handful.

Только в словарных статьях на букву !- сохранен порядок расположения этих лигатур, принятый в тибетско-европейских словарях.

Словарная статья строится следующим образом: сначала дается тибетское слово в Тибетском начертании, после него следует санскритский эквивалент (если он имеется), затем - перевод на русском и английском языках. Английская часть отделена от русской с помощью знака / (косая черта).

При словах, заимствованных из других языков, дается указание на происхождение слова (санскр ., кит ., араб , и т.п.).

Для глагола исходной формой принята форма основы настоящего времени с именной частицей ;- или 0- .

Если основы прошедшего, будущего времени или повелительного наклонения отличаются от основы настоящего времени, то они приводятся после ИСХОДНОЙ формы глагола с пометами прош, вр. (прошедшее время), буд. вр. (будущее время), пов. (повелительное наклонение) без перевода этих помет на английский язык, например: !q +-;-

прош. вр. 0 !q =-

буд.вр. 0 !q -

пов. !q =- мазать, обмазывать / to smear, to daub.

Каждая из этих глагольных основ, кроме того, дается самостоятельной словарной статьей на своем месте по алфавиту со ссылкой на основное слово:

Q =- 1 пов. от !q +-;-

0 !q - 1.буд. вр. от !q +-;-

0 !q =- прош. вр. ш !q +-;-

В тех случаях, когда заглавное слово самостоятельно не употребляется, после него ставится двоеточие, а затем приводится сочетание, в состав которого входит данное слово, например:

!%{=-1*}$- :~ A {+- ценить, дорожить/ to esteem, to cherish.

Омонимы даются самостоятельными словарными статьями и обозначаются римскими цифрами.

Арабской цифрой с точкой указывается на принадлежность слова к разным грамматическим категориям, арабской цифрой со скобкой выделяются разные значения слова.

Русскими буквами со скобкой выделяются разные значения словосочетания, входящего в состав словарной статьи, а русской буквой с точкой указывается на его принадлежность к разным грамматическим категориям.

Если тибетскому слову соответствует несколько синонимичных переводов, то близкие по значению переводы отделяются запятой, а более далекие - точкой с запятой.

Специальные термины, когда это необходимо, снабжаются условными сокращениями (мед., бот., грам. и т.п.).

Помета поэт , означает, что данное слово употребляется только в письменном языке, преимущественно в языке художественной литератур])):

F$-8*v$- padapa поэт, дерево (букв, пьющее ногами) /poet, tree (lit. that which drinks through its feet).

Знак ~ (тильда) заменяет заглавное слово, если оно состоит более чем из одного слога.

После знака.. <> (ромб) приводятся идиоматические выражения.

Знак * (звездочка) отмечает архаизмы.

Знак < (угол) обозначает сокращение от полной формы словосочетания, которое следует за этим знаком.

Волнистой чертой (~~~) обозначаются заключенные в круглые скобки пояснения, уточняющие сферу употребления слова.

В тех случаях, когда найти точный русский эквивалент тибетского слова не представлялось возможным, приведено более общее соответствующее родовое понятие, обозначаемое волнистой чертой без скобок.

Часть перевода, заключенная в круглые скобки, является вариантом предшествующего слова, например:

[ m+-1#}- исток (начало) счастья/ beginning of happiness.

Слова (или их части); являющиеся факультативными, даются в квадратных скобках.

Отдельным приложением даны список географических названий и список имен собственных (за исключением мифологических).

РУССКО-ТИБЕТСКИЙ СЛОВАРЬ В ЕДИНСТВЕ ПРОЯВЛЕНИЙ
ВВЕДЕНИЕ.

Ничто не приходит. Ничто не уходит. Вы и Я - вечно ОДНО.
Оставайтесь в Безмолвии и знайте внутреннее "Я".
Вы не найдете его в книгах. Вы найдете его глубоко внутри себя …
[Танец с Шивой. Кайласа Парампара. О духовной традиции автора. Интернет].

Все соединения непостоянны, никакого "Я" не существует.
.

Боги, демоны, вся Вселенная - только мираж.
Все существует только в Cознании, от него рождается и в нем погибает.
[Мистики и Маги Тибета, гл. 7].

Хвала тебе, о Будда!
На языке Богов, На языке Нагов, Демонов и Людей,
На языке всех существ Вселенной Я возвещаю Истину!
[Священная формула. В кн.: Мистики и маги Тибета, гл. 3].

Tags: Сакральность языков, о Тибетском языке, письмо и произношение.

1. О Тибетских языках.
Тибетский язык (Тиб. bod skad, བོད སྐད ), принадлежит к семье индокитайских или односложных языков, к той ее группе, которую некоторые лингвисты называют загималайской, причисляя к ней языки гаярун, точу, маньякманьяк, такла, хорпа, канавари, собственно Тибетский язык или бхотья, и бхотья-ло. В Тибетском языке различают 17 диалектов, некоторые из них известны только по имени. В настоящем виде разговорный язык имеет столько же диалектов, сколько племен. Процесс смешения этих языков в быту затрудняет их понимание.
Исторически выделяются пять периодов в развитии Тибетского языка: архаический, древний, классический, средневековый, современный.
Начало Классического Тибетского языка относят к 816г., в правление царя Сронцзан-Гампо (Тиб. Khri-lde Srong-btsan sgam po, ཁྲི ལྡེ སྲོང བཙན སྒམ་ པོ ), когда литературный Тибетский претерпел коренное реформирование. Классический Тибетский используется, в основном, при переводе Санскритских духовных источников, а также при изложении религиозных, медицинских и исторических тем.
В Единой линии Материализации Изначального любое проявление (в том числе, Тибетский язык) Сакрально, ибо ведет свое происхождение от правителей Небесной сферы. И потому любое проявление – Внутреннее, Изначально, Итог Несказуемого имени, включающего в себя все виды форм, существующие в мире: точка, линия, плоскость, трехмерная фигура - следствие соединения предыдущих форм, проявляющееся по родству с каждой ступенью своего проявления. Это имя - Носитель зародыша, т.е. фаллос (греч) или лингам (санскр. liṅgaṁ, लिङ्गं), которым Он возмущает мировые Воды - Первопричина, Источник сознания, Субстанция Вселенной, символ порождений в мирах Времени, символ Созидания, Животворящей силы, Источника жизни, Творения.
[Т.Д., Кн. 4, с. 587; Словарь символов, с. 388; Каббала – внутреннее созерцание, Интернет; Танец с Шивой, интернет].
2. Тибетский алфавит.

Тибетский алфавит был впервые построен Тхонми-Самбхотой (Тиб. thon mi sam bho ṭa, ཐོམ མི སམ བཧོ ཏ ), министром, ученым-филологом царя Сронцзан-Гампо. Согласно легенде, царь послал в Индию к пандиту-учителю Дэвавидьяисимхи своего сановника Тхонми Самбхоту, который на основе Индийского Бенгальского письма разработал национальный Тибетский алфавит. Им также были придуманы знаки для звуков, отсутствовавших в Санскрите (ɂa, ཟ , zha, ཞ ). Он написал первую грамматику Тибетского языка, взяв за образец грамматику Санскрита. Считается, что участие в создании алфавита и грамматики принимал и царь Сронцзан-Гампо.
Первый ряд букв любого алфавита (в том числе, Тибетского и Славянского) начинается с 28-го уровня Верхнего мира матрицы Мироздания 1 , первого уровня сознания.

Изначальный вид Тибетского алфавита из 30-и букв также построен на основе Знаний о матрице Мироздания. Ряды букв Тибетского алфавита по горизонтали строились слева направо (слева показано стрелками). Подавляющее большинство букв алфавита занимают по вертикали четыре уровня матрицы Мироздания.
Четыре буквы занимают по вертикали три уровня – это:
1) 20-ая буква Wa (ཝ ) - наиболее редко используемая буква Тибетского алфавита. В словаре Рериха есть специальное название этой буквы - бачхе. В основном, эта буква применяется для передачи заимствованных слов и топонимов. В буквенной передаче чисел соответствует числу 20 [Кабб., это код Короны Кетер (כתר) - Венец Всего, двойственный муже-женский Макрос].
Вокруг буквы Wa не может быть ни надписных, ни подписных, ни приписных букв. Wa может выступать только в качестве слогообразующей буквы или подписной буквы принимая форму диакритического или различающего знака вазур (ྭ ).
В Тантрическом Буддизме Wa встречается в ритуальных изображениях-мандалах [Санскр. Maṇḍala (मण्डल); Тиб. dkyil-‘khor (དཀྱིལ འཁོར ) - имя мужского рода (читать: килкор)] и символизирует состояние вне причинно-следственных связей, а также является термином, обозначающим мистицизм и оккультные науки.
2) 25-ая буква Ra (ར ). Эта буква может быть как слогообразующей, так и суффиксом (финалью), подписной и надписной. Ra мистично и сакрально, ср.:
Yi-ge ra de-las… me byung-ngo
ཡི གེ ར དེ ལས …མེ བྱུང ངོ.
Появилось пламя из этой буквы RA (Санскр. र; Тиб. ར )…
[Тиб. язык, с. 75].
3) 26-ая буква La (ལ ) – код Несказуемого имени (יהוה) Господа Закона Моисея в Каббале.
В слоге La может быть центральной слогообразующей буквой, суффиксом, подписной буквой и надписной.
С предписной графемой Бытия ba (བ ) la образует слово bLa (བླ), означающее суть зародышевого состояния, жизненной силы - световую точку, [Гленн Муллин. Практика Калачакры, интернет; Тибет. Сияние пустоты, с. 78].
Это универсальная Единая сила любви, жизни, молодости. Сила, которая поможет преобразовать мир, исцелить планету, [Серия сообщений "Правда о нашей жизни". Часть 5. Тибет - хранит тайну жизненной силы, интернет].
4) 30-ая буква A большое (ཨ ) - последняя буква Тибетского алфавита, символизирующая Начального (как и во всех алфавитах), она относится к мужским буквам. Используется для обозначения гласных звуков в начале слога, т.е. только в тех случаях, когда гласный звук составляет самостоятельный слог, ибо в Тибетском каждая согласная буква – графема и без прибавления знаков неизменно предполагает присутствие гласного а.
Так, в отличие от малой а большая А в слоге может быть только слогообразующей буквой, она сочетается со всеми Тибетскими огласовками и может сочетаться с суффиксами (финалями – Тиб. джеджуг). С подписными, приписными и надписными буквами не употребляется. В тексте используется для обозначения числа «30».
В Тибетских словарях раздел буквы А занимают меньше одного процента объёма, но сама буква А считается самым коротким вариантом произнесения Сутры Праджняпарамиты и часто встречается в начале мантр, как например в мантре Ом мани падме хум:
Тибетская запись:
ཨོཾ མ ནི བ དྨེ ཧྰུྃ;
Санскр. запись:
ॐ मणि पद्मे हूँ.
[Сайт "Амен Ра”. Арушанов Сергей Зармаилович. Тибетский алфавит и его изначальный вид в матрице Мироздания, 2009-2015, интернет].
Так, Тибетский язык сакрален, ибо ему внутренне присущ Божественный Замысел .
На основе сакрального языка – сакральна и религиозная идеология, базирующаяся на письменных источниках сакрального знания и на сакральной истории и географии Тибета, включая сакральное пространство-время.
3. Классический Тибетский.
Классический Тибетский является слоговым письмом (как и Санскрит, devanāgarī), т.е. в нем один графический знак (графема), передает сочетание согласной с присущим ему гласным звуком а (слоговое или силлабическое письмо).
При отсутствии гласных между двумя согласными их пишут "башенкой” (ср., в санскрите – ligature, лат. связь ), т.е. комбинацией характерных частей знаков тех согласных, которые входят в данное сочетание. Так, особым способом над корневым слогом пишут надписные буквы , а под ним – подписные буквы .
В этих случаях может изменяться произношение:
- Надписная la
(ལ ) в сочетании l+ha (ལྙ ) часто звучит как hla, подобно валлийскому ll.
- Подписная ya (ཡ ):
pya=ca, phya=cha, bya=ja, mya=nya.
- Подписная Ra (ར ):
kra=tra, tra=tra, pra=tra, shra=sha,
khra-thra, thra=thra, phra=thra, sra=sa,
gra=dra, dra-dra, bra-dra, hra-hra,
nra=na, mra=ma.
- Подписная la (ལ ):
kla=la, rla=la, gla=la, zla=da, bla=la, sla=la.
В Тибетском языке – 4 гласных, которые дополняются при произношении еще 3-мя гласными, их модификациями - итого: Семь 2
Так, приписные d, n, l, s изменяют предшествующую им гласную:
а становится похожей на английское e в слове met,
u ь или u во французском слове pur,
o становится похожей на немецкое ӧ или французское eu в слове seul,
но i и e не меняются.
Примеры произношений
1. Саматхи - Тиб zhi-gnas (ཞི གནས ) произносится как Шинэ : предписная ga и приписная sa не произносятся, причем a перед s "становится похожей на английское e в слове met”; графема zh читается как "sh в слове shah с низким по тону гласным”.
2. Кагью - Тиб. bKa"-brGyud (བཀའ བརྒྱུད ): предписная ba, надписная ra и приписные " и da не произносятся, перед d гласная u "становится похожей на немецкое ь или u во французском слове pur”.
3. Тулку – Тиб. sprul-sku (སྤྲུལ སྐུ ): предписная sa не читается; подписная ra не читается, в сочетании с p становится как tr. Получаем: трул-ку (обычно произносят: тулку).

Существует два способа произнесения Тибетских слов: устный/разговорный и применяемый при чтении. При последнем существует тенденция к сохранению более полного произношения слов. Поэтому мы приводим пример только приблизительных произношений.
Пример из начальных строк Алмазной сутры 3 .
‘di=di, ‘das=dẻ, dge=gẻ, dus=dü, dga’=ga,
dag=dak, dpa’=pa, ‘dun=dün,
bdag=dak, bcom=chom, bcu’i=cü,
byed=jẻ, byang=jang, sbyin=jin,
brgya=gya, rgyal=gyel,
gis=gi, gcig=chik,
thos=thö, thabs=thap,
pa=ba, ba=wa, rab=rap,
ldan=den, lnga=nga,
stong=tong, slong=long,
mgon=gӧn,
mnyan=nyen, nyis=nyi,
yod=yӧ, zas=se, sems=sem, kun=kün, med=mẻ,
shad=kẻ,
tshal=tshel,
bzhugs=shuk.
Еще пример, мантра волн, приносящих благословение действий Телу, Речи и Уму.
Тиб. Sngags byin rlabs (སྡགས བྱིན རླབས ) – читать: НГАГЖИНЛАБ.
Это первая утренняя мантра Далай-ламы в момент просыпания
[ Ж-л "Путь к себе”, № 3, 1995, с. 13. Далай-Лама: Политика доброты].
Огласовка четырех гласных (гигу – «i», жабкью – «u», дрэнбу – «e», наро – «o»):
i - ཀི - произносят как в английском hit.
u - ཀུ - произносят как в английском to.
e - ཀེ - произносят как в английском - произносят как в английском met.
o -ཀོ - произносят как в английском - произносят как в английском or в укороченном варианте.
Буквенные обозначения чисел соответствуют номерам по порядку буквы в Алфавите, но с огласовкой ее числовое значение изменяется.

Так, 6-я буква cha, с огласовками chi, chu (ཆ ཆི ཆུ ) – 6, 36,66;
ta, ti, tu, to (ཏ ཏི དུ ཏོ ) – 9, 39, 69, 129;
tha, thi, thu, the, tho (ཐ ཐི ཐུ ཐེ ཐོ ) – 10, 40, 70, 100, 130;
da, di, du, de,do (ད དི དུ དེ དོ ) – 11, 41, 71, 101,131;
na, ni, nu, ne, no (ན ནི ནུ ནེ ནོ ) – 12, 42, 72, 102, 132;
pa, pi, pu, pe, po (པ པི པུ པེ པོ ) – 13. 43, 73, 103, 133;
pha, phi, phu, phe, pho (ཕ ཕི ཕུ ཕེ ཕོ ) – 14, 44, 74, 104, 134;
ba, bi,bu, be, bo (བ བི བུ བེ བོ ) – 15, 45, 75, 105, 135;
ma, mi, mu, me, mo (མ མི མུ མེ མོ ) - 16, 46, 76, 106, 136;
tsa, tsi, tsu, tse, tso (ཙ ཙི ཙུ ཙེ ཙོ ) – 17, 47, 77, 107, 137;
tsha, tshi, tshu, tshe, tsho (ཚ ཚི ཚུ ཚེ ཚོ ) – 18, 48, 78, 108, 138;
dza, dzi, dzu, dze, dzo (ཛ ཛི ཛུ ཛེ ཛོ ) – 19, 49, 79, 109, 139;
zha, zhi, zhu, zhe, zho (ཞ ཞི ཞུ ཞེ ཞོ ) – 21, 51, 81, 111, 141;
za, zi, zu, ze, zo (ཟ ཟི ཟུ ཟེ ཟོ ) – 22, 52, 82, 112, 142;
‘a, ‘i, ‘u, ‘e, ‘o (འ འི འུ འེ འོ ) – 23, 53, 83, 113, 143;
ya, yi, yu, ye, yo (ཡ ཡི ཡུ ཡེ ཡོ ) – 24, 54, 84, 114, 144;
ra, ri, ru, re, ro (ར རི རུ རེ རོ ) – 25, 55, 85, 115, 145;
la, li, lu, le, lo (ལ ལི ལུ ལེ ལོ ) – 26, 56, 86, 116, 146;
sha, shi, shu, She, Sho (ཤ ཤི ཤུ ཤེ ཤོ ) – 27, 57, 87, 117, 147;
sa, si, su, se, so (ས སི སུ སེ སོ ) – 28, 58, 88, 118, 148;
ha, hi, hu, he, ho (ཧ ཧི ཧུ ཧེ ཧོ ) – 29, 59, 89, 119, 149;
A, I, U, E, O (ཨ ཨི ཨུ ཨེ ཨོ ) – 30, 60, 90, 120, 150.
Так, все эти слоговые образования могут изменять их написание, код, произношение и смысл написанного.
В Тибетских слогах, как считается, имеется только 2 тона: высокий и низкий (в отличие, скажем, от Китайского языка, в котором количество тонов может доходить до восьми).
Графика Тибетского языка находится в противоречии с живым произношением языка, и потому общепринято (как и в devanāgarī) использование латинской транслитерации, которая точно передает написание Тибетских букв (в отличие от русского написания, которое передает произношение, за некоторым исключением; сегодня-севодня, конечно-конешно…).
Существуют 5 предписных букв перед корневым слогом (g-, d-, b-, m-, ‘-, ག ད བ མ འ ), которые не произносятся, хотя иногда ‘ произносится как носовое n , когда она следует за словами, оканчивающимися на гласные.
Исключения в произношениях в предписных буквах:
dba=wa, dbya=ya, dbu=wu, dbyi=yi, dbe=we, dbye=ye, dbo=wo, dbyu=yu, dbr=r.

Существуют 10 приписных букв после корневого слога (-g, -ng, -d, -n, -b, -m, -‘, -r, -l, -s, ག ང ད ན བ མ འ ར ལ ས ) – 10 первичных суффиксов джеджуг, которые теряют присущий им звук а.
Исключения в произношении в приписных буквах:
g=k, b=p
ng, n, m, r, l произносят как обычно.
d, ‘, s не произносят.
Во вторичных приписных (или суффиксах янгджуг):
S и теоретически d не произносят, и они не влияют на произношение предшествующих букв, но сочетание gs часто не произносят, а предшествующая гласная удлиняется.
Но предписные, префиксы и надписные буквы явно произносились в древности, однако в стандартном Лхасском диалекте (Центральный Тибет) теперь не произносятся. Точное происхождение и функции этих букв неясны, они могут являться пережитками определенной препозиционной системы, использовавшейся в древности для образования дополнительных слов от основного корневого слога. Но ряд этих предписных букв все еще произносятся в том или ином виде во многих региональных Тибетских диалектах.
Тибетский алфавит и произношение слогов.


Графема Название Произношение,
подобное в англ. слове
Графема Название Произношение,
подобное в англ. Слове
KA c – в cap MA m в mat
KHA c – в энергичном cold TSA ts в eats
GA g в gone TSHA ts в энергичном tsar
NGA ng в singer,
в Тантрическом Буддизме символизирует распад санскар – элементов жизни
DZA ds в adds
CA ch – в teacher WA w в way
CHA ch – в энергичном champ ZHA sh в shah с низким по тону гласным
JA j в jam ZA s в sergeant
с низким по тону гласным
NYA new news [a] 4 Произносят только как предписную носовую n
TA t в hatter YA Y в yes
THA t в энергичном toe RA r в rail, немного вибрирует
DA d в done LA l в laugh
NA n в no SHA sh в ship с высоким по тону гласным
PA p в people SA s в sun с высоким по тону гласным
PHA p в энергичном pen HA h в heart
BA b в bubble A a в far

Так, Тибетский алфавит состоит из тридцати 5 букв-слогов, созданных на основе Индийского прототипа в VII веке н.э.
Имеются несколько видов этого письма - печатные буквы и несколько типов скорописного и орнаментального письма.
Тибетский глагол не имеет действительного и страдательного залога, ибо, с Тибетской точки зрения, важнее различать добровольные/намеренные и недобровольные/ненамеренные действия или состояния. В этом смысле глаголы, связанные с насилием и с ненамеренностью действий, имеют возвратную форму [напр., кружиться, кипеть, выходить – ’khor (འཁོར ), ‘khol (འཁོལ ), ‘thon (འཐོན )], обращенную на самого себя.
Таким образом, Насилие возвращается к своему Источнику, излучившему его.

Глаголы, связанные с добровольными и намеренными действиями, имеют активную форму. Напр., окружать, кипятить, выгонять – skor (སྐོར ), skol (སྐོལ ), ‘don (འདོན ).
Тибетские глаголы соотнесены, в основном, с видом:
- совершенным – законченное действие;
- несовершенным – действие – в процессе выполнения, а не со временем как в индо-европейских языках. Поэтому 4 основы глагола условно называются настоящим, прошедшим, будущим временем и повелительным наклонением:
- настоящее время – регулярно повторяемые и незавершенные действия.
- прошедшее время – завершенные действия (что выявляется из контекста).
- будущее время – необходимость или предписанность действия, но не действие, которое произойдет в будущем. Напр., не говорят: я сделаю, приду 6 , а говорят: мне бы должно, следовало это сделать, придти, причем эта необходимость подразумевается из формы глагола в будущем времени.
Так, клятва как обещание того, что может, или не может быть выполнено, в обусловленных состояниях мира Становления, исключена из мышления Тибетского народа.
- повелительное наклонение – для выражения повелений, приказов и пожеланий, с использованием повелительной частицы cig (ཅིག) и ее модификаций, хотя глаголы в повелительном наклонении существуют, но довольно редко.
3.1. Знаки препинания.
В Тибетской письменности всё пишется подряд, без интервалов между словами в отличие от западных языков. При этом каждый слоговой комплекс отделяется от последующего точкой tsheg ( ) [Тиб. ཚེག ].
Небольшая пауза в предложении обозначается вертикальной чертой, называемой shad (|) [Тиб. ཤད ]. Когда имеется shad, последний tsheg обычно опускается.
В классическом Тибетском языке в конце полного предложения обычно пишут один shad, а второй shad - перед первым словом следующего предложения. Двойным shad"ом равным образом обозначают конец больших разделов, особенно глав.
Никаких других знаков препинания нет, и нужды в них не ощущается.
3.2. Порядок (ранг) слов в предложении.
Предложение может состоять из двух или трех частей:
подлежащее + глагол
или
подлежащее + дополнение + глагол.
В соответствии с типом глагола (добровольный/намаренный…) с помощью определений это может выглядить так:
НЕДОБРОВОЛЬНЫЙ:
наречие + определение → подлежащее ← определение + наречие → глагол.
ДОБРОВОЛЬНЫЙ:
наречие + определение → подлежащее ← определение + определение →дополнение ← определение + наречие → глагол.
Частицы могут быть:
- именными (pa, po, ba, bo, ma, mo, པ པོ བ བོ མ མོ ), выражающими категорию обладания (pa, ma, པ མ ),
- рода (po, mo, པོ མོ ) [мужского или женского],
- уменьшительными (bu, со своими вариантами). Напр., бык-теленок,
- указательными (de, ‘di, དེ འདི ),
- утвердительными (‘o, འོ ),
- вопросительными (‘am, འམ ),
- повелительными (cig, ཅིག ),
- падежными (kyi, kyis, la, na, las, nas, tu…, ཀྱི ཀྱིས ལ ན ལས ནས ཏུ ),
- усилительными (na, ན ), указывающими на то, что слово или фраза являются тематическим подлежащим.

3. 3. Санскритские префиксы в Тибетском. - Морфемы, стоящие перед корнем и изменяющие его лексическое или грамматическое значение.
Ā (Санскр. आ), Тиб. kun-tu (ཀུན ཏུ ) - полностью, со всех сторон, совершенно.
Напр., Санскр. ājna, Тиб. kun-tu shes-pa (ཀུན ཏུ ཤེས པ ) – полное знание, порядок.
Abhi (Санскр. अभि), Тиб. mngon-par (མངོན པར ) - по направлению к…, рядом, прежде, над, высший, весьма.
Напр., Санскр. Abhijňā, Тиб. mngon-par shes-pa (མངོན པར ཤེས པ ) – паранормальное знание.
Adhi (Санскр. अधि), Тиб. lhag-par/pa’i (ལྙག པར ) - в высшей степени, чрезмерно. Согласно [Теософский словарь], Наивысший, Верховный.
Напр., Санскр. Adhisila, Тиб. lhag-pa’i tsul-khrims (ལྙག པའི ཙུལ ཁྲིམ ) – высшая мораль.
Anu (अनु), Тиб. rjes-su (རྗེས སུ ) - последующий, следующий, вместе, по направлению к…
Напр., Anuvŗtti, Тиб. rjes-su ‘jug-pa (རྗེས སུ འཇུག པ ) – повиновение, согласие, одобрение.
.
Ati (Санскр. अति), Тиб shin-tu (ཤིན ཏུ ) - очень, чрезвычайно, исключительно.
Напр., Санскр. atidudjñāna, Тиб. shin-tu shes-par-dka’-ba (ཤིན ཏུ ཤེས པར དཀའ བ ) – очень трудный для понимания.
Sam (सं), Тиб. yang-dag-par / kun-tu- / kun-nas (ཡང དག པར/ཀུན ཏུ/ཀུན ནས ) – полностью, совершенно.
Напр., Санскр. samudācāra, Тиб. yang-dag-par spyod-pa (ཡང དག པར སྤྱོད པ ) – поведение, цель.
Санскр. saṁmkha, Тиб. kun-tu rmongs-pa (ཀུན ཏུ རྨོངས པ ) – тупой, бесчувственный, бестолковый.
Санскр. saṁūḍalpa, Тиб. yang-dag-par rtog-pa (ཡང དག པར རྟོག པ ) – неправильное воображение.
Su (सु), Тиб. legs-su/par (ལེགས སུ/པར ) – хорошо, правильно, легко; вполне; хороший, совершенный, прекрасный, красивый.
Напр., Санскр. Subhāşita, Тиб. Legs-par bshad-pa (ལེགས པར བཤད པ ) – афоризм, красноречие.
Ut (उत्), Тиб. shin-tu (ཤིན ཏུ ) - чрезвычайно.
Напр., Санскр. uttapta, Тиб. shin-tu gsal-ba (ཤིན ཏུ གསལ བ ) – раскаленный докрасна, воспламененный.
Upa (उप), Тиб. nye-bar/ba’i (ཉེ བར/བའི ) – близкий к…, связанный с…
Напр., Санскр. upaklesa, Тиб. nye-ba’i nyong-mongs (ཉེ བའི ཉོང མོངས ) – дополнительное эмоциональное страдание.
Nir (निर), Тиб. nges-par (ངེས པར ) - разделение; полнота; определенность.
Напр., Санскр. Nirukti, Тиб. nges-pa’i tsig (ངེས པའི ཙིག ) - объяснение, этимология
Санскр. niryāṇa, Тиб. nges-par byung-ba (ངེས པར བྱུང བ ) – отбытие, спасение.
Pari (परि), Тиб. yongs-su (ཡོངས སུ ) – полностью, дополнительно.
Напр., Санскр. parisuddhi, Тиб. yongs-su dag-pa (ཡོངས སུ དག པ ) - совершенная чистота;
Санскр. parināma, Тиб. yongs-su ‘gyur-ba (ཡོངས སུ འགྱུར བ ) – изменение, превращение;
Санскр. paripāka, Тиб. yongs-su smin-pa (ཡོངས སུ སྨིན པ ) – созревание, результат; развитие.
Pra (प्र), Тиб. rab-tu (རབ ཏུ ) – очень, чрезвычайно; передний, перед…
Напр., Санскр. Prabhava, Тиб. rab-tu skye-ba (རབ ཏུ སྐྱེ བ ) – появление, источник, происхождение.
Санскр. prayoga, Тиб. rab-tu sbyor (རབ ཏུ སྦྱོར ) – применение, образ действия.
Prati (प्रति), Тиб. so-sor (སོ སོར ) – каждый в отдельности, противоположный; по направлению к…
Напр., Санскр. pratisaṁkhyā, Тиб. so-sor rtog-pa (སོ སོར རྟོག པ ) – тщательное рассмотрение.
Санскр. pratimokşa, Тиб. so-sor thar-pa (སོ སོར ཐར པ ) – правила поведения в Винае (Санскр. Vinaya, विनय; Тиб. ‘dul-ba, འདུལ བ ), в системе правил и этических предписаний в общине.
Vi (वि), Тиб. rnam-par (རྣམ པར ) – раздел; лишение, разделении; напряженность.
Напр., Санскр. vicāna, Тиб. rnam-par shes-pa (རྣམ པར ཤེས པ ) – сознание, знание;
Санскр. vikalpa, Тиб. rnam-par thog-pa (རྣམ པར ཐོག པ ) – дуалистические представления;
Санскр. vimokşa, Тиб. rnam-par thar-pa (རྣམ པར ཐར པ )– освобождение.
[Тиб.язык, с. 85-87].
3.4. Речевые формы, учитывающие общественное положение.
В Тибетском языке есть определенное количество речевых форм, учитывающих общественное положение обращающегося и адресата : обычная, уважительная и почтительная. Среди этих речевых форм: местоимения "я, ты, он”; глаголы; существительные.
- Обычная Уважительная Почтительная
Я nga (ང ) - bdag (བདག )
Ты khyod (ཁྱོད ) khyed (ཁྱེད ) -
Он kho (ཁོ ) khong (ཁོང ) -
Быть yin (ཡིན ) lags (ལགས ) lags (ལགས )
Существовать yod (ཡོད ) mnga’ (མངའ ) mchis (མཆིས )
Пребывать ‘dug (འདུག ) bzhugs (བཞུགས ) dga’ (དགའ )
Делать byed (བྱེད ) mdzad (མཛད ) bgyid (བགྱིད )
Знать shes (ཤེས ) mkhyen (མཁྱེན ) -
Думать sems (སེམ ས) dgongs (དགོངས ) -
Отец pha (ཕ ) yab (ཡབ ),
Кит. yang (Ян)
-
Мать ma (མ ) yum (ཡུམ ),
Кит. yin (Инь) 7
-
Ребенок bu (བུ ) sras (སྲས ) -
Тело lus (ལུས ) sku (སྐུ ) -
Голова mgo (མགོ ) dbu (དབུ ) -
Рука lag-pa (ལག པ ) phyag (ཕྱག ) -
Глаз mig (མིག ) spyan (སྤྱན ) -
Ум yid (ཡིད ) thugs (ཐུགས ) -
Речь ngag (ངག ) gzungs (གཟུངས ) -
Рот kha (ཁ ) zhal (ཞལ ) -
Обычная форма используется при общении с людьми равного общественного положения или по отношению к нижестоящему или третьему лицу, - в том случае, когда не принимаются во внимание соображения этикета.
Уважительная форма используется при общении с человеком, занимающем более высокое общественное положение в обществе.
Почтительная форма используется при общении с человеком, занимающем высшее положение в обществе, она выражает осознанную подчиненность говорящего .
[Тибетский язык, с. 17-25, 46, 37, 58, 106-107, 126-130; Интернет; Коммент. Авт.].

Примечание.
1. Двадцать восьмой уровень Верхнего мира – пространство Маха-Вишну (Санскр. Mahā- Vişņu, महा-विष्णु).
Согласно Буддийским представлениям, для духовного существа, ищущего освобождения это пространство еще остается областью пути, где по Учению о четырех великих истинах затухают страдания (Марга Ниродха - Санскр. Mārga nirodha, मार्ग-निरोध): «Четвёртая Благородная Истина о пути – Истина о пути, ведущем к прекращению страдания (Санскр. duḥkha, दुःख; Тиб. Sdud-bsngal, སྡུད བསྔལ ).
2. Кабб., 7 - код Единства проявленного в Десятеричности.
3. Алмазная сутра или Ваджраччхедика Праджняпарамита сутра (Санскр. Vajracchedikā-prajñāpāramitā-sūtra, वज्रच्छेदिका प्रज्ञापारमितासूत्र) - «Сутра о совершенной мудрости, рассекающей [тьму невежества], как удар молнии». - Сутра цикла «Праджняпарамиты», основополагающий текст Буддизма Махаяны, созданный приблизительно в III в. н. э., но не позднее середины IVв.
В сутре описываются поведение, речь и образ мыслей ставших на путь бодхисатв (Санскр. bodhisattva, बोधिसत्त्व; Тиб. Byang-chub-sems-dpa’, བྱང ཆུབ སེམཨ དཔའ ) – букв.: Существо Бодхи, т.е. Просветленности, на стезе в 10 стадий. – Это тот, чья Сущность (Саттва) стала Разумом (Бодхи) - цель Тибетского Эзотерического Буддизма.
Для обоснования основных положений в сутре используется характерное построение предложений («парадоксальная логика»): «то, о чем Будда проповедовал как о совершенстве мудрости, о том же Он поведал как о не-совершенстве, поэтому оно названо совершенством мудрости».
Эта своеобразная не формальная и не диалектическая логика подчеркивает условность названия и нежелательность смешения двух уровней понятия: уровня значения и уровня выражения, смысла. Её основная цель - показать, что все описываемое не является реальностью, так как язык связан со знаками, а не с реальностью. Именно потому, то, о чём Будда проповедовал как о «совершенстве мудрости», и есть «совершенство мудрости», что «совершенство мудрости» не обозначает то, о чём проповедовал Будда, ибо всякое его обозначение уже не есть «совершенство мудрости».
[Википедия, интернет].
4. Двадцать третья буква Тибетского алфавита འ (а - ачунг) – на письме обычно обозначается как ‘.
В настоящее время она не читается, но ученые считают, что в древности она представляла собой, по крайней мере, два различных звука. Поскольку эти звуки были взаимоисключающими, можно было использовать одну букву.
Она может быть или слогообразующей, или суффиксом. Как слогообразующая буква ачунг может сочетаться только с суффиксами. Приписные и надписные с ачунгом не сочетаются. Ачунг не сочетается также с огласовкой е (дрэнбу). В Тибетской практической транскрипции ачунг используется для передачи китайских дифтонгов и санскритских долгих гласных.
Поскольку гласные не могут быть записаны непосредственно вместе, они пишутся с помощью разделяющей их подставкой-а (འི འུ འེ འོ - i, u, e, о).
5. Кабб., тридцать (обозначается буквой ламед - ל) - код Пути Семи последних в Десятеричности в теле Матки: в зарождении, вскармливании и взрослении. Это состояние внутренне тождественно Первозвуку ОМ (Санскр. ॐ; Тиб. ཨོཾ ).
6. Клятвы, как и ложь, и клевета, есть суета* Сансары (Санскр. Saṁsāra, संसार; Тиб. ‘khor-ba tshe, འཁོར བ ཚེ ), т.е. состояния зависимости от собственных порождений в Становлении, [Тибетская книга мертвых, с. 176].
Ср., [Мф 5:33-37]:
…А Я говорю вам: не клянись вовсе…
Ср., [К 24:52 (53)]:
…قُل لَّا تُقْسِمُوا….

…Скажи: "Не клянитесь!..
Ибо в Единой линии Материализации Изначального клятвопреступление, как и обет, или обещание, связано с именем Бога. Но только Он может клясться своим творением.
Ср., [Ваикра (Лев) 19:12]:
וְלֹא-תִשָּׁבְעוּ בִשְׁמִי, לַשָּׁקֶר: וְחִלַּלְתָּ אֶת-שֵׁם אֱלֹהֶיךָ, אֲנִי יְהוָה
Не клянитесь именем Моим во лжи, и не бесчести имени Бога твоего. Я Господь (אֲנִי יְהוָה)
[Бог ваш -?, Sher].
*) Здесь :
Ср., [Ко’элет (Еккл) 1:2; Иов 15:31]:
הֲבֵל הֲבָלִים אָמַר קֹהֶלֶת, הֲבֵל הֲבָלִים הַכֹּל הָבֶל
Суета (הֲבֵל) сует, сказал Екклесиаст, суета сует, -
Все суета (הַכֹּל – т.е. проявленное множество - суета)!
אַל-יַאֲמֵן בַּשָּׁו נִתְעָה: כִּי-שָׁוְא, תִּהְיֶה תְמוּרָתוֹ.
Пусть не доверяет суете заблудший,
ибо суета (שָׁוְא - ложность, фальш)
будет и воздаянием ему (תְמוּרָתוֹ).
Ср., Санскр. Māyā (माया); Тиб. sgyu-ma ( སྒྱུ མ ) – букв.: Покров, Иллюзия и Совершенство, т.е. совокупность всех потенций Духа и Материи.
7. Ян и Инь (Тиб. Яб и Юм) - Мужской (т.е. Дающий) эфирный и Женский (т.е. Берущий) принципы (состояния) Материи, [спонтанно, т.е. в рамках Закона Божественной необходимости] оплодотворенной Ян’ом и низвергнутой [отображенной] после этого во Вселенную.
[Теософский словарь; Тибет. Сияние Пустоты, с. 73].

Литература.
1. Стефен Ходж. Введение в классический тибетский язык. Учебное пособие со словарем. Перевод с англ. Фесюн А.Г. Изд. М., Профит Стайл, 2008г., с. 240.
2. Кочергина В.А. Санскрит. Учебник для вузов. Московский гос. университет им. М.В.Ломоносова. Изд. Москва, академический проект, 2007г, с. 335.
3. Предисловие Его святейшества Далай-ламы, интернет.
4. Ж-л "Путь к себе”, № 3, 1995. Далай-Лама: Политика доброты.
5. Садгуру Шиваия Субрамуния Свами. Танец с Шивой. Современный катехизис Индуизма, интернет.
6. Давид-Неэль Александра. Мистики и маги Тибета, интернет.
7. Тибет. Сияние Пустоты. Е.Н.Молодцова, 2-ое изд., М., "Алетейа”, 2005, с. 343.
8. Гленн Муллин. Практика Калачакры, интернет;
9. Тибетско-русский индекс к Указателю-глоссарию, интернет.
10. Сайт " Центр Тибетской медицины”, интернет.
11. Блаватская Е.П. Тайная доктрина. В 4-х книгах (в II-х частях). Перевод Е.И.Рерих. М., "Прогресс”, 1992; Ч. III, Новосибирск, 1993, с. 511.
12. Блаватская Е.П. Теософский словарь. М., "Сфера”, 1994, с. 573.
13. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. М., изд. Московской патриархии, 1992, с. 1372.
14. Тора. М., изд. "Шамир”, 1993г., с. 1135.
15. Ктовим (Писания). Ред. перевода Д. Йосифон. "Мосад Арав Кук”, Й., с.394
16. Коран. Изд. Короля Фахка ибн Абдид Азиз, с. 704
17. Коран. Перевод акад. И.Ю. Крачковского. Изд. "Восточная литература”, 1963, с. 113.
18. Каббала – внутреннее созерцание, Интернет.
19. Лауден Э., Вайнбах Л. Super словарь Иврит-Русский-Английский. Около 50000 слов. Изд. "Толковый словарь”, специальная, профессиональная и разговорная лексика. Издательский фонд культуры и просвещения в диаспоре. Тель Авив, 1997, с. 960.
20. Википедия, интернет.
21. Серия сообщений "Правда о нашей жизни". Часть 5. Тибет - хранит тайну жизненной силы, интернет.


Top